Переводчики и редакторы

Aemilia

Flaminica
Мы с Элией наткнулись в очередной раз на несколько несоответствий в переводах.

Светоний Из книги "О грамматиках и риторах", 16.

Квинт Цецилий Эпирот, уроженец Тускула, был отпущенником римского всадника Аттика, с которым переписывался Цицерон, и учителем его дочери, жены Марка Агриппы. Отстраненный по подозрению в недостойных сношениях с ней, он переселился к Корнелию Галлу и жил с ним в большой близости; Август видел в этом одно из тягчайших преступлений Галла.

В латинском тексте стоит следующая фраза:

Q. Caecilius Epirota, Tusculi natus, libertus Attici equitis Romani, ad quem sunt Ciceronis epistolae, cum filiam patroni nuptam M. Agrippae doceret, suspectus in ea et ob hoc remotus, ad Cornelium Gallum se contulit vixitque una familiarissime, quod ipsi Gallo inter gravissima crimina ab Augusto obiicitur.

Вот английский перевод:
Quintus Caecilius Epirota, born at Tusculum, was a freedman of Atticus, a Roman knight, the correspondent of Cicero. While he was teaching his patron's daughter, who was the wife of Marcus Agrippa, he was suspected of improper conduct towards her and dismissed; whereupon he attached himself to Cornelius Gallus and lived with him on most intimate terms, a fact which Augustus made one of his heaviest charges against Gallus himself.

Английский вариант наиболее точно передает смысл латинского выражения "suspectus in ea", т.е. на самом деле вполне возможно, что Цецилия была приличной женщиной и Агриппе не изменяла, а Эпирота отстранили за какое-то неподобающее поведение в отношении нее.


Аппиан BC, IV, 27:
Луций, зять бывшего в то время консулом Азиния Поллиона, бежал морем, но не будучи в силах перенести невзгоды бури, бросился в пучину.

Греческий текст:
Leukios de ho Asiniou tou hupateuontos tote pentheros

Слово "pentheros" по-гречески означает тесть, а не зять:

http://old.perseus.tufts.edu/cgi-bin/morph...%3A1999.01.0231

А чуть выше у Аппиана BC, IV, 12 переводчики этого человека обозвали не тем именем. То ли он им очень нравится, то ли наоборот. :)

Третьим и четвертым были родственники вывешенных в другом списке намеченных консулами на следующий год Плотий, брат Планка, и Квинт, тесть Азиния.

Греческий текст:
...Asiniou de ho pentheros Koïntios...
Согласно греческому тексту его зовут не Квинт, а Квинтий.

Имя "Квинт" по-гречески пишется по-другому:

App. BC, IV, 20
Kointos de, ho tou Kikerônos adelphos
Здесь говорится о брате Цицерона, Квинте.

То есть полное имя тестя Азиния Поллиона было Луций Квинтий.

 

Rufina

Претор
Английский вариант наиболее точно передает смысл латинского выражения "suspectus in ea", т.е. на самом деле вполне возможно, что Цецилия была приличной женщиной и Агриппе не изменяла, а Эпирота отстранили за какое-то неподобающее поведение в отношении нее.
Так ведь Агриппа развелся с Цецилией под предлогом ее неверности, или это домыслы более поздних исследователей?

То есть полное имя тестя Азиния Поллиона было Луций Квинтий.
Квинтий? Странное имя. Италийское? Выходит, Поллион был женат на своей... гм... соотечественнице? Обычно имя тестя Поллиона произносят как Квинкций (Квинктий)
 

Aelia

Virgo Maxima
Так ведь Агриппа развелся с Цецилией под предлогом ее неверности, или это домыслы более поздних исследователей?

Впрямую в источниках это нигде не сказано. Исследователи действительно нередко высказывают предположение, что предлогом для развода мог послужить роман Цецилии с Эпиротом.
Но если надпись, приведенная Эмилией в теме "Генеалогия", правильно интерпретирована как надгробная надпись жены и сына Агриппы, то это сильный аргумент против развода. Разведенную жену не похоронили бы вместе с сыном; более вероятно, что она умерла до 28 г.


Квинтий? Странное имя. Италийское? Выходит, Поллион был женат на своей... гм... соотечественнице? Обычно имя тестя Поллиона произносят как Квинкций (Квинктий)

Это просто греческое написание имени Квинкций. Точно так же, например, Полибий (XVIII 46) называет Фламинина:
Hê sunklêtos hê Rhômaiôn kai Titos Koïntios stratêgos hupatos
 
S

Sextus Pompey

Guest
Ошибки в переводе Иосифа Флавия:
XIV, 10, 13
13. ...Постановление консула Луция Лентула:
"Сим освобождаю римских граждан иудейского исповедания, живущих и отправляющих свое богослужение в Эфесе, ввиду их религиозных убеждений, в этом заседании, состоявшемся за двенадцать дней до октябрьских календ, в консульство Луция Лентула и Гая Марцелла, от военной службы. Постановление это состоялось в присутствии трибуна Тита Аппия Бальба, сына Тита, из гарантинской трибы, Тита Тонгия, сына Тита, из кростоминской трибы. Квинта Раисия, сына Квинта, Тита Помпея Лонгина, сына Тита, военного трибуна Гая Сервилия Гракха, сына Гая, из теретинской трибы, Публия Клузия Галла, сына Публия, из ветурийской трибы и Гая Сенция, сына Гая, из саботинской трибы".

Греческий текст:
Λεύκιος δὲ Λέντλος ὕπατος εἶπεν: πολίτας Ῥωμαίων Ἰουδαίους ἱερὰ Ἰουδαικὰ ἔχοντας καὶ ποιοῦντας ἐν Ἐφέσῳ πρὸ τοῦ βήματος δεισιδαιμονίας ἕνεκα στρατείας ἀπέλυσα πρὸ δώδεκα καλανδῶν Ὀκτωβρίων Λευκίω Λέντλω Γαίω Μαρκέλλω ὑπάτοις. παρῆσαν Τίτος Ἄμπιος Τίτου υἱὸς Βάλβος Ὁρατία πρεσβευτής, Τίτος Τόνγιος Τίτου υἱὸς Κροστομίνα, Κόιντος Καίσιος Κοίντου, Τίτος Πομπήιος Τίτου Λογγῖνος, Γάιος Σερουίλιος Γαίου υἱὸς Τηρητίνα Βράκκος χιλίαρχος, Πόπλιος Κλούσιος Ποπλίου Ἐτωρία <Γάλλος>, Γάιος Σέντιος Γαίου Υἱὸς Σαβατίνα.

Правильный перевод:
13. ...Постановление консула Луция Лентула:
"Сим освобождаю римских граждан иудеев иудейского исповедания, живущих и отправляющих свое богослужение в Эфесе, ввиду их религиозных убеждений, в этом заседании, состоявшемся за двенадцать дней до октябрьских календ, в консульство Луция Лентула и Гая Марцелла, от военной службы. Постановление это состоялось в присутствии трибуна Тита Ампия Бальба, сына Тита, из горациевой трибы, Тита Тонгия, сына Тита, из кростоминской трибы. Квинта Кассия, сына Квинта, Тита Помпея Лонгина, сына Тита, военного трибуна Гая Сервилия Брокха(?), сына Гая, из терентинской трибы, Публия Клузия Галла, сына Публия, из ветурийской трибы и Гая Сенция, сына Гая, из сабатинской трибы".

 
S

Sextus Pompey

Guest
Там же, XIV, 10, 19
19. При консулах Луции Лентуле и Гае Марцелле, в присутствии трибуна Тита Аппия Бальба, сына Тита, из горацианской трибы, Тита Тонгия из кростолинской трибы, Квинта Раисия, сына Квинта, Тита Помпея Лонгина, сына Тита, из корнелийской трибы, военного трибуна Гая Сервилия Гракха, сына Гая, из трибы теретинской, Публия Клузия Галла, сына Публия, из ветурийской трибы, военного трибуна Гая Тевтия, сына Гая, из эмилийской трибы, Секста Атилия Серрана, сына Секста, из эмилийской трибы. Гая Помпея, сына Гая, из сабатинской трибы, Тита Аппия Менадра, сына Тита, Публия Сервилия Страбона, сына Публия, Луция Пакция Капитона, сына Луция, из коллинской трибы, Авла Фурия Тертия, сына Авла, и Аппия Менаса - в присутствии всех этих лиц Лентул постановил следующее решение: "Сим освобождаю [от военной службы] тех римских граждан иудейского вероисповедания, которые издавна отправляют свое богослужение в Эфесе; я делаю это в настоящем заседании ввиду соображений ритуального свойства".

Λευκίω Λέντλω Γαίω Μαρκέλλω ὑπάτοις. παρῆσαν Τίτος Ἄμπιος Τίτου υἱὸς Βάλβος Ὁρατία πρεσβευτής, Τίτος Τόνγιος Κροστομίνα, Κόιντος Καίσιος Κοίντου, Τίτος Πήιος Τίτου υἱὸς Κορνηλία Λογγῖνος, Γάιος Σερουίλιος Γαίου Τηρητείνα Βρόκχος χιλίαρχος, Πόπλιος Κλούσιος Ποπλίου υἱὸς Ἐτωρία Γάλλος, Γάιος Τεύτιος Γαίου Αἰμιλία χιλίαρχος, Σέξστος Ἀτίλιος Σέξστου υἱὸς Αἰμιλία Σέσρανος, Γάιος Πομπήιος Γαίου υἱὸς Σαβατίνα, Τίτος Ἄμπιος Τίτου Μένανδρος, Πόπλιος Σερουίλιος Ποπλίου υἱὸς Στράβων, Λεύκιος Πάκκιος Λευκίου Κολλίνα Καπίτων, Αὖλος Φούριος Αὔλου υἱὸς Τέρτιος, Ἄππιος Μηνᾶς. ἐπὶ τούτων ὁ Λέντλος δόγμα ἐξέθετο: πολίτας Ῥωμαίων Ἰουδαίους, οἵτινες ἱερὰ Ἰουδαικὰ ποιεῖν εἰώθασιν, ἐν Ἐφέσῳ πρὸ τοῦ βήματος δεισιδαιμονίας ἕνεκα ἀπέλυσα.

19. При консулах Луции Лентуле и Гае Марцелле, в присутствии трибуна Тита Ампия Бальба, сына Тита, из горациевой трибы, Тита Тонгия из кростоминской трибы, Квинта Кассия, сына Квинта, Тита Помпея Лонгина, сына Тита, из корнелиевой трибы, военного трибуна Гая Сервилия Брокха, сына Гая, из трибы терентинской, Публия Клузия Галла, сына Публия, из ветуриевой трибы, военного трибуна Гая Тития (?), сына Гая, из эмилиевой трибы, Секста Атилия Серрана, сына Секста, из эмилийской трибы. Гая Помпея, сына Гая, из сабатинской трибы, Тита Аппия Менадра, сына Тита, Публия Сервилия Страбона, сына Публия, Луция Пакция Капитона, сына Луция, из коллинской трибы, Авла Фурия Тертия, сына Авла, и Аппия Менаса - в присутствии всех этих лиц Лентул постановил следующее решение: "Сим освобождаю [от военной службы] тех римских граждан иудейского вероисповедания, которые издавна отправляют свое богослужение в Эфесе; я делаю это в настоящем заседании ввиду соображений ритуального свойства".

 

pavel

Плебейский трибун
Да, разгром просто полнейший. Все, о том, что имеется русский перевод Валерия Максима можно просто забыть, этой книгой нельзя пользоваться.
Ну как же об этом можно забыть, когда имеются следующие фразы:
(из рецензии Сморчкова):

Еще один перевод в том же духе: «Рассказывают, что какой-то необыкновенный ребенок родился на голо-
ве слона…». Весьма, надо отметить, любопытное зрелище! Эта
бессмыслица стала результатом объединения двух самостоятель-
ных фраз, перевод которых звучит так: «Поверили, что шестиме-
сячный ребенок на Бычьем форуме крикнул “триумф”, а другой
родился с головой слона…» (…credita sunt, puerum infantem semenstrem
in foro Boario triumphum clamasse, alium cum elephantino
capite natum…). Разные иные неточности я опускаю.
 

Aelia

Virgo Maxima
Нашла еще одно разночтение. К сожалению, полностью удостовериться в его наличии не могу...

Plut. Ant. 6
Русский перевод:
По беспечности он был внимателен к обиженным

Английский перевод:
For his easy disposition led him to neglect the wronged

Французский перевод:
parce que sa paresse lui faisait voir avec indifférence les injustices qu'ils éprouvaient
(Я сама не владею французским, но, вроде, здесь, как и в английском, - невнимателен).

Греческий постараюсь привести позднее, но, к сожалению, им тоже не владею.
 

Aemilia

Flaminica
Французский перевод:
parce que sa paresse lui faisait voir avec indifférence les injustices qu'ils éprouvaient
(Я сама не владею французским, но, вроде, здесь, как и в английском, - невнимателен).
...ибо из-за своей лени он с равнодушием смотрел на тех, с кем поступали несправедливо...
 

Michael

Принцепс сената
Если быть точным, то "... он с равнодушием смотрел на несправедливости, которые они испытывали". Кто это они, скорее всего можно понять из полной фразы. Впрочем, смысла это не меняет.
 

Michael

Принцепс сената
Вот, нашел французское издание:

mais il se rendit insupportable à tous ses autres concitoyens, parce que sa paresse lui faisait voir avec indifférence les injustices qu'ils éprouvaient

но он стал невыносимым для большинства своих сограждан, потому что лень его заставляла смотреть с безразличием на несправедливости, ими испытываемые.
 

pavel

Плебейский трибун
Нашла еще одно разночтение. К сожалению, полностью удостовериться в его наличии не могу...

Plut. Ant. 6
Русский перевод:
По беспечности он был внимателен к обиженным

Английский перевод:
For his easy disposition led him to neglect the wronged

Французский перевод:
parce que sa paresse lui faisait voir avec indifférence les injustices qu'ils éprouvaient
(Я сама не владею французским, но, вроде, здесь, как и в английском, - невнимателен).

Греческий постараюсь привести позднее, но, к сожалению, им тоже не владею.
Простите, Элия, а что не так с русским переводом?
Греческим я тоже не владею, но wronged значит "неисправимый, нечестный; неблагонадежный; ошибочный; неподходящий".
 

Aelia

Virgo Maxima
Простите, Элия, а что не так с русским переводом?
Греческим я тоже не владею, но wronged значит "неисправимый, нечестный; неблагонадежный; ошибочный; неподходящий".

Wronged здесь - participle II (прошедшее время, страдательный залог) от глагола to wrong - вредить, обижать, причинять ущерб. Фраза переводится как "Ибо его легкомыслие побуждало его пренебрегать обиженными".

Разница в том, что в английском и французском переводе Антоний невнимателен к обиженным, а в русском - наоборот, внимателен. Причиной этого указана лень Антония, а следствием - всеобщая ненависть к нему. Что, согласитесь, было бы странно, если бы он был внимателен к обиженным. Полагаю, он был все-таки невнимателен.
 

pavel

Плебейский трибун
Wronged здесь - participle II (прошедшее время, страдательный залог) от глагола to wrong - вредить, обижать, причинять ущерб. Фраза переводится как "Ибо его легкомыслие побуждало его пренебрегать обиженными".

Разница в том, что в английском и французском переводе Антоний невнимателен к обиженным, а в русском - наоборот, внимателен. Причиной этого указана лень Антония, а следствием - всеобщая ненависть к нему. Что, согласитесь, было бы странно, если бы он был внимателен к обиженным. Полагаю, он был все-таки невнимателен.
В другом переводе Плутарха тоже говорится:
He [Antonius] was too lazy to pay attention to the pleas of injured parties.

Ср. русский перевод (С. Дестуниса): Ибо по причине своей беспечности был невнимателен к тем, кто был обижаем и принимал с досадою тех, кто ему приносил жалобы...

Так что пользуйтесь переводом Спиридона Дестуниса, который вышел еще во времена Пушкина!


В более позднем переводе была допущена, по всей видимости, опечатка:

По беспечности он был внимателен к обиженным, выслушивая просителей, часто сердился и пользовался позорною славой прелюбодея. Следует вообще заметить, что власть Цезаря, которая, поскольку это зависело от него самого, ничем не напоминала тираннию, была опорочена по вине его друзей; больше всего злоупотреблений приходится, по видимому, на долю Антония, облеченного наибольшими полномочиями, а потому и бремя вины ложится, главным образом, на него.
 

Ильдар

Римский гражданин
По прочтении книги священный гнев вызвало встревание (иным словом этого не назовёшь) «редактора» в авторский текст книги. Кто пробовал себя в роли «редактора» - Бог весть; в выходных данных указана некая «ответственный редактор Л.И.Глебовская», в самих же редакторских «замечаниях» указано – «Ред.».
Начать хотя бы с того, что «редакторское» участие происходит не в виде примечаний внизу страницы или в конце книги, а осуществляется посредством врезания прямо в авторский текст, будучи лишь стыдливо прикрыто скобочками. Видимо, чтобы читатель, не дай Бог, не пропустил столь ценные поправки. Сам же стиль «редактирования» иначе как неуважительным к автору назвать трудно.

Почитателям таланта знаменитого редактора Л.И. Глебовской советую ознакомиться с ее творчеством в книжке: Джордж Уотсон. Римский воин. - М.: Центрполиграф, 2009. ISBN 978-5-9524-4708-0. :D

Впрочем, саму книжку тоже советую, т.к. это - своего рода букварь для тех, кто увлекается римской армией эпохи Принципата. Она обязательно должна быть в домашней библиотеке.

Оригинал: George Ronald Watson. The Roman Soldier. Ithaca, N.Y., Cornell University Press, 1969. ISBN 9780801493126.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Классная книга. Я ее в оригинале еще в студенческие годы читал. Рад, что вышел перевод!
 

Aemilia

Flaminica
Почитателям таланта знаменитого редактора Л.И. Глебовской советую ознакомиться с ее творчеством в книжке: Джордж Уотсон. Римский воин. - М.: Центрполиграф, 2009. ISBN 978-5-9524-4708-0. :D

Впрочем, саму книжку тоже советую, т.к. это - своего рода букварь для тех, кто увлекается римской армией эпохи Принципата. Она обязательно должна быть в домашней библиотеке.

Оригинал: George Ronald Watson. The Roman Soldier. Ithaca, N.Y., Cornell University Press, 1969. ISBN 9780801493126.
Ильдар, а как там качество перевода? Я просто думаю, какой вариант лучше купить. Там перевод нормальный или есть ошибки? Просто если они ее испортили так же как книгу Голдсуорси, лучше уж оригинал почитать
sad.gif
 
Верх