Aemilia
Flaminica
Мы с Элией наткнулись в очередной раз на несколько несоответствий в переводах.
Светоний Из книги "О грамматиках и риторах", 16.
Квинт Цецилий Эпирот, уроженец Тускула, был отпущенником римского всадника Аттика, с которым переписывался Цицерон, и учителем его дочери, жены Марка Агриппы. Отстраненный по подозрению в недостойных сношениях с ней, он переселился к Корнелию Галлу и жил с ним в большой близости; Август видел в этом одно из тягчайших преступлений Галла.
В латинском тексте стоит следующая фраза:
Q. Caecilius Epirota, Tusculi natus, libertus Attici equitis Romani, ad quem sunt Ciceronis epistolae, cum filiam patroni nuptam M. Agrippae doceret, suspectus in ea et ob hoc remotus, ad Cornelium Gallum se contulit vixitque una familiarissime, quod ipsi Gallo inter gravissima crimina ab Augusto obiicitur.
Вот английский перевод:
Quintus Caecilius Epirota, born at Tusculum, was a freedman of Atticus, a Roman knight, the correspondent of Cicero. While he was teaching his patron's daughter, who was the wife of Marcus Agrippa, he was suspected of improper conduct towards her and dismissed; whereupon he attached himself to Cornelius Gallus and lived with him on most intimate terms, a fact which Augustus made one of his heaviest charges against Gallus himself.
Английский вариант наиболее точно передает смысл латинского выражения "suspectus in ea", т.е. на самом деле вполне возможно, что Цецилия была приличной женщиной и Агриппе не изменяла, а Эпирота отстранили за какое-то неподобающее поведение в отношении нее.
Аппиан BC, IV, 27:
Луций, зять бывшего в то время консулом Азиния Поллиона, бежал морем, но не будучи в силах перенести невзгоды бури, бросился в пучину.
Греческий текст:
Leukios de ho Asiniou tou hupateuontos tote pentheros
Слово "pentheros" по-гречески означает тесть, а не зять:
http://old.perseus.tufts.edu/cgi-bin/morph...%3A1999.01.0231
А чуть выше у Аппиана BC, IV, 12 переводчики этого человека обозвали не тем именем. То ли он им очень нравится, то ли наоборот.
Третьим и четвертым были родственники вывешенных в другом списке намеченных консулами на следующий год Плотий, брат Планка, и Квинт, тесть Азиния.
Греческий текст:
...Asiniou de ho pentheros Koïntios...
Согласно греческому тексту его зовут не Квинт, а Квинтий.
Имя "Квинт" по-гречески пишется по-другому:
App. BC, IV, 20
Kointos de, ho tou Kikerônos adelphos
Здесь говорится о брате Цицерона, Квинте.
То есть полное имя тестя Азиния Поллиона было Луций Квинтий.
Светоний Из книги "О грамматиках и риторах", 16.
Квинт Цецилий Эпирот, уроженец Тускула, был отпущенником римского всадника Аттика, с которым переписывался Цицерон, и учителем его дочери, жены Марка Агриппы. Отстраненный по подозрению в недостойных сношениях с ней, он переселился к Корнелию Галлу и жил с ним в большой близости; Август видел в этом одно из тягчайших преступлений Галла.
В латинском тексте стоит следующая фраза:
Q. Caecilius Epirota, Tusculi natus, libertus Attici equitis Romani, ad quem sunt Ciceronis epistolae, cum filiam patroni nuptam M. Agrippae doceret, suspectus in ea et ob hoc remotus, ad Cornelium Gallum se contulit vixitque una familiarissime, quod ipsi Gallo inter gravissima crimina ab Augusto obiicitur.
Вот английский перевод:
Quintus Caecilius Epirota, born at Tusculum, was a freedman of Atticus, a Roman knight, the correspondent of Cicero. While he was teaching his patron's daughter, who was the wife of Marcus Agrippa, he was suspected of improper conduct towards her and dismissed; whereupon he attached himself to Cornelius Gallus and lived with him on most intimate terms, a fact which Augustus made one of his heaviest charges against Gallus himself.
Английский вариант наиболее точно передает смысл латинского выражения "suspectus in ea", т.е. на самом деле вполне возможно, что Цецилия была приличной женщиной и Агриппе не изменяла, а Эпирота отстранили за какое-то неподобающее поведение в отношении нее.
Аппиан BC, IV, 27:
Луций, зять бывшего в то время консулом Азиния Поллиона, бежал морем, но не будучи в силах перенести невзгоды бури, бросился в пучину.
Греческий текст:
Leukios de ho Asiniou tou hupateuontos tote pentheros
Слово "pentheros" по-гречески означает тесть, а не зять:
http://old.perseus.tufts.edu/cgi-bin/morph...%3A1999.01.0231
А чуть выше у Аппиана BC, IV, 12 переводчики этого человека обозвали не тем именем. То ли он им очень нравится, то ли наоборот.
Третьим и четвертым были родственники вывешенных в другом списке намеченных консулами на следующий год Плотий, брат Планка, и Квинт, тесть Азиния.
Греческий текст:
...Asiniou de ho pentheros Koïntios...
Согласно греческому тексту его зовут не Квинт, а Квинтий.
Имя "Квинт" по-гречески пишется по-другому:
App. BC, IV, 20
Kointos de, ho tou Kikerônos adelphos
Здесь говорится о брате Цицерона, Квинте.
То есть полное имя тестя Азиния Поллиона было Луций Квинтий.