И еще про перевод Валерия Максима.
Val. Max. III 8, 3
Перевод Трохачева, изданный на русском языке:
Не хватило, однако, ярости неистовствующего большинства трибуната, чтобы поддержать это шумное безумие и воспламенить его разглагольствованиями.
Латинский оригинал:
nec deerat consternatae multitudini furialis fax tribunicia quae temeritatem eius et ruentem comitaretur et languentem actionibus suis inflammaret
Мой подстрочник:
И у возмущенной толпы не отсутствовал неистовый [букв. принадлежащий Фуриям] факел трибуна, который и ее разрушительному безрассудству сопутствовал, и увядающее [безрассудство] своими действиями [возможно, "речами"] воспламенял.
Английский перевод (по-моему, не очень точный, но хоть смысл передает):
And the tribunes were like Furies to inflame the bewildered masses; when the masses were running wild, the tribunes gave their support; when the masses were calming down again, the tribunes fired them with their speeches
Французский перевод:
Aux passions de la foule soulevée ne manquaient pas de s'ajouter, telles que les torches des Furies, les excitations des tribuns, toujours prêts à seconder sa folie dans ses emportements et à l'enflammer par leurs discours, quand son ardeur venait à tomber.