Переводчики и редакторы

Aelia

Virgo Maxima
но кто-нибудь обратил внимание на гораздо более важное несоответствие между английским и русским переводами Плутарха?

Это, конечно, весьма прискорбно. Но все-таки ошибка, вследствие которой Помпей превратился в противника аграрного закона 59 г., мне представляется более важной. :)
 

pavel

Плебейский трибун
Это, конечно, весьма прискорбно. Но все-таки ошибка, вследствие которой Помпей превратился в противника аграрного закона 59 г., мне представляется более важной. :)
Разумеется. Я просто шутил.
Вообще то, что Немировский подобным образом перевел Веллея Патеркула, представляется мне довольно странным. Он мог не очень хорошо знать латынь (да и кто ее хорошо знал в советское время, кроме М.Л. Гаспарова), но что Помпей поддерживал аграрные законы 59 г., если и не был их инициатором, ему должно было быть известно из других источников - Светония и пр. А его перевод был выполнен, если не ошибаюсь, в 1980-х гг., когда все эти источники уже имелись в наличии на русском языке.
 

pavel

Плебейский трибун
Как минимум, Горенштейн и Покровский.
Верно, верно. Особая благодарность В.О. Горенштейну за его титанический труд - перевод трех (!) томов писем Цицерона и двух его же речей, а также за Саллюстия, хотя известный современный знаток латыни Роман Шмараков почему-то считает его перевод "Заговора Катилины" скучным. (См.:
Саллюстий бытует в двух переводах: скучном - В.О. Горенштейна и неприятно-оживленном - С.П. Маркиша ("Попусту жалуются люди на свою природу... Неверно! Поразмысли - и ты убедишься..."). Для пользы будущих переводчиков, которые начнут наконец переводить его стиль, следовало бы переиздать версии В. Крамаренкова (1759) и Н. Озерецковского (1809). Напомню, что доселе в рукописи остается "Заговор Катилины" в переводе И.С. Баркова!
С Саллюстием ситуация та же, что с Вергилием: в отсутствие канонического перевода невозможно корректно выстроить линию "Саллюстий - Тацит - Аммиан Марцеллин". ).
http://roman-shmarakov.livejournal.com/148814.html#cutid1

P.S. Ваша с Эмилией сверка русского перевода Веллея Патеркула с оригиналом и выявление ошибок - чрезвычайно полезная вещь: а то прочитает кто-нибудь перевод Немировского и решит, что Помпей действительно был против аграрных законов Цезаря! Не понимаю, в каком состоянии надо быть, чтобы suasore legis Pompeio перевести как "Помпей этот закон не поддержал".
 

Aelia

Virgo Maxima
И еще про перевод Валерия Максима.

Val. Max. III 8, 3

Перевод Трохачева, изданный на русском языке:
Не хватило, однако, ярости неистовствующего большинства трибуната, чтобы поддержать это шумное безумие и воспламенить его разглагольствованиями.

Латинский оригинал:
nec deerat consternatae multitudini furialis fax tribunicia quae temeritatem eius et ruentem comitaretur et languentem actionibus suis inflammaret

Мой подстрочник:
И у возмущенной толпы не отсутствовал неистовый [букв. принадлежащий Фуриям] факел трибуна, который и ее разрушительному безрассудству сопутствовал, и увядающее [безрассудство] своими действиями [возможно, "речами"] воспламенял.

Английский перевод (по-моему, не очень точный, но хоть смысл передает):
And the tribunes were like Furies to inflame the bewildered masses; when the masses were running wild, the tribunes gave their support; when the masses were calming down again, the tribunes fired them with their speeches

Французский перевод:
Aux passions de la foule soulevée ne manquaient pas de s'ajouter, telles que les torches des Furies, les excitations des tribuns, toujours prêts à seconder sa folie dans ses emportements et à l'enflammer par leurs discours, quand son ardeur venait à tomber.
 

Aelia

Virgo Maxima
Разгромная рецензия Сморчкова на перевод Валерия Максима в "Вестнике РГГУ"
http://rggu-bulletin.rggu.ru/article.html?id=79631
(не глядите на название "Некоторые замечания...", это действительно полный разгром).

Убедилась, что читать этот перевод нельзя вообще.
 

Aemilia

Flaminica
Да, разгром просто полнейший. Все, о том, что имеется русский перевод Валерия Максима можно просто забыть, этой книгой нельзя пользоваться. Я и до этого видела там ошибки, но что они в таком количестве и такие безобразные я не представляла. Феноменальное безобразие, как же никто этого не проичитал в издательстве, почему не нашлось редактора?
Слушайте, а этот переводчик вообще имеет какое-то отношение к истории Древнего Рима? Он представлял, что переводил?

Зато мне стал очень симпатичен Сморчков. Хорошо написал. Спасибо ему большущее.
 

pavel

Плебейский трибун
Да уж! После таких рецензий вообще перестаешь верить переводам.

Правда, мне кажется, что Сморчков сам иногда ошибается. Например:

Начну с Введения к этому сочинению. «Nec mihi cuncta complectendi cupido incessit» переводчик понял следующим образом:
«И не только мне, стремящемуся к собирательству, все это выпало на долю». Нетрудно заметить, что он не увидел подлежащее cupido
и зависящий от него Gen. Sing. герундия complectendi. Смысл
же фразы должен быть следующим: «И не только мною овладело
желание охватить все».

Мне кажется, что правильный перевод этого отрывка все же такой: и у меня вовсе не было желания объять все. Почему nec переводится не только? Смысл искажается, особенно если учесть, что вслед за этими словами идет quis enim omnis aeui gesta modico uoluminum numero conprehenderit, aut quis compos mentis domesticae peregrinaeque historiae seriem felici superiorum stilo conditam uel adtentiore cura uel praestantiore facundia traditurum se sperauerit?. Т.е. автор хотел сказать: у меня нет желания объять необъятное, потому что в небольшом сочинении нельзя охватить события целой эпохи и рассказать собственную и чужую историю лучше прежних авторов.
Причем тут «И не только мною овладело желание охватить все»? Валерий Максим под этим "не только" имеет в виду прежних авторов? Сомнительно. Получается: и не только мной овладело желание охватить все: кто в немногих книгах опишет деяния целой эпохи, кто в здравом уме смеет надеяться, что ему удастся передать домашнюю и чужую историю с большим вниманием, чем у древних авторов?
Какая-то бессмыслица. Ср. англ. перевод: I had no desire to include everything.
Google книги
 

pavel

Плебейский трибун
Еще одно место у Сморчкова показалось мне не совсем понятным. Правда, я не уверен, что он не прав.

Далее Валерий Максим пишет об императоре Тиберии: «penes quem hominum deorumque consensus maris ac terrae regimen esse voluit». Я не понимаю, как можно было прийти к следующему переводу: «при котором воцарилось согласие людей и богов, власть на суше и на море». Здесь обычный Acc. c. Inf. (regimen esse): «которому согласие людей и богов захотело отдать власть над морем и сушей».

Regimen esse - acc. c inf.? Но с чем он согласовывается? Если бы говорилось consensus eum (Tiberium) maris ac terrae regimen esse voluit, все было бы понятно. Но здесь... Где дополнение? Кого консенсус хотел сделать правителем моря и земли? Penes quem - в руках которого; это Трохачев перевел правильно.
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Разгромная рецензия Сморчкова на перевод Валерия Максима в "Вестнике РГГУ"
http://rggu-bulletin.rggu.ru/article.html?id=79631
(не глядите на название "Некоторые замечания...", это действительно полный разгром).

Убедилась, что читать этот перевод нельзя вообще.
Тоскливо, с радостью собирался обратиться к этой книге. :( :( :(

P.S. Не в тему: зато какой состав редколлегии Бюллетеня!
О.В. Ауров
Н.И. Басовская
М.В. Бибиков
Г.М. Бонгард-Левин
Н.П. Гринцер
И.В. Ершова
Г.С. Кнабе
А.В. Подосинов
О.В. Сидорович (ответственный секретарь)
П.Ю. Уваров
В.И. Уколова
П.П. Шкаренков (председатель)

Правда, не могу понять, почему молодой П.П. Шкаренков председатель, на фоне В.И. Уколовой и Г.С. Кнабе.
smile.gif
Хотя сам Шкаренков весьма серьезно разрабатывает свою эпоху (времена Остготской Италии).
 

Aelia

Virgo Maxima
Regimen esse - acc. c inf.? Но с чем он согласовывается? Если бы говорилось consensus eum (Tiberium) maris ac terrae regimen esse voluit, все было бы понятно. Но здесь... Где дополнение? Кого консенсус хотел сделать правителем моря и земли? Penes quem - в руках которого; это Трохачев перевел правильно.
Regimen - дополнение.

Если переделать предложение в русский синтаксис, то получится, что согласие богов и людей (hominum deorumque consensus) пожелало (voluit), чтобы управление морем и землей (maris ac terrae regimen, аккузатив) было (esse, инфинитив) в его руках (penes quem). Ну, не "в его руках", а "в руках которого", потому что это все вместе тоже придаточное предложение, но суть понятна.
 

Бенни

Консул
Сегодня видел в переводе "Истории религиозных верований" Элиаде: "Павел родился в Тарсе на Сицилии" (вместо "в Киликии").
 

AlexeyP

Принцепс сената
Сегодня видел в переводе "Истории религиозных верований" Элиаде:
Бенни, было бы интересно услышать Ваше мнение об этом труде.

Сам я ни одну религиоведческую книжку Элиаде до конца не дочитал: они кажутся мне ужасно хаотическими, сам Элиаде небрежен с терминологией, одно и то же явление он может каждый раз называть каким-нибудь новым термином, благо знает он их очень много. Но при этом когда держишь его книги в руках, когда листаешь их, они кажутся просто какой-то кладезью знания, настоящее удовольствие испытываешь.
 

Бенни

Консул
У меня впечатления примерно такие же. Много интересных фактов, но объяснения часто кажутся сомнительными.

Если есть желающие продолжить обсуждение Элиаде, могу открыть новый тред.
 

pavel

Плебейский трибун
А я читал книгу (Грант М. Римляне. Цивилизация Древнего Рима. М., 2005), где Катулл сравнивался с каким-то Римбодом, по всей видимости, известным поэтом. Я пришел к выводу, что это, наверное, Рембо, потому что его фамилия пишется Rimbaud.
Некоторые даже специально собирают эти опечатки и ошибки переводчиков, например Роман Шмараков ( см. здесь). Из его ЖЖ можно узнать, что в русском переводе "Рождения чистилища" Жака ле Гоффа трактат Цицерона "О старости" (De senectute) был назван "О Сенеке".
Слова "Si tacuisses" из известной пословицы (Si tacuisses, philosophus mansisses) были переведены следующим образом: "да, текст".
Стих Овидия в переводе Гаспарова "ястреба мы ненавидим за клюв его острый и коготь" был напечатан так: "ястребамы ненавидим за клюв его острый и хобот".
 
Верх