Забавный случай в биографии Клавдия.
"
И все же очевидна польза проведения реформ в сфере юстиции, которые способствовали ускорению процедур, установлению недельного срока содержания под следствием"
какой недельный срок под следствием?
оригинал - "As a corrective to these tales, however, there is evidence that he instituted valuable reforms in the judicial field, speeding up procedures, creating safeguards for the week and defenceless"
В оригинале Гранта явная опечатка, поскольку "creating safeguards for the we
ek and defenceless" не имеет смысла. Явно должно было быть "creating safeguards for the we
ak and defenceless".
А это уже лично переводчик: "Там его обнаружил стражник-преторианец и препроводил в лагерь императорской гвардии, где его приветствовали как императора (очевидно, по наущению
старших офицеров гвардии, один из которых был причастен к убийству Гая)."
в оригинале - "apparently upon the initiative of the
joint prefects of the guard" - что префекты, что "старшие офицеры" - какая М. Гитт разница?
Или Грант о выборе в ближайшие помощники Клавдия Л. Вителлия:
"One of the most important of them, despite the distrust he inspired in senators as a whole,
was drawn from their own ranks - Lucius Vitellius (father of the future emperor)"
Перевод М. Гитт - "Наиболее влиятельным из них (несмотря на недоверие к нему со стороны сенаторов) стал Луций Вителлий, отец будущего императора"
"Съедать" существенные куски фраз у неё, вообще, не редкость.
Попутно отмечу ошибку самого Гранта - "В детские годы он был источником огорчения своей
бабушки, Антонии; она отзывалась о нем как об уродце, которого природа начала создавать, но не довела свою работу до конца" - да, в оригинале ошибочно "of his
grandmother Antonia", хотя речь о
матери Клавдия.