Переводчики и редакторы

Aelia

Virgo Maxima
И ничего страшного, что с английского. Народ "Аттические ночи" Авла Геллия с английского и французского перевода на русский переводит и издаёт :) Я только что его выложил в "Ссылках по древней истории".
Там написано "Перевод с латинского"
 

aeg

Принцепс сената
Там написано "Перевод с латинского"

И ещё приведён в конце предисловия к каждому тому список изданий, с которых переводилось. Латинское издание 1903 года Карла Хосия (почему-то они назвали его Хесием :) ); французский перевод Марраша-Жулиана и (для второго тома) издание 1968 года Маршалла.

Навряд ли из Марраша и Маршалла взяли комментарии. Там в первой книге в комментариях встречаются ссылки на Арнима, который издавался в 1988 г., то есть лет на 20 позднее обоих переводов. Это указывает на то, что комментарии писали сами. Следовательно, и часть перевода из Марраша, с Хосием только сверяли.

 

Aelia

Virgo Maxima
Мараш - это билингва, а Маршалл, насколько я поняла, - новое критическое издание латинского текста без перевода. Очень правильно, что переводчики Авла Геллия ими пользовались и не ограничились изданием вековой давности. Очень правильно, что они сверялись с французским переводом. И это совершенно не значит, что перевод сделан не с латыни.

Когда я переводила Аскония, я тоже пользовалась билингвой Маршалла, но это не значит, что я переводила не с латыни.
 

Pullo

Консул
Сморчков и сам переводить не умеет. Его с сотоварищами перевод Дигест Юстиниана Тузов так же раскритиковал.
Перевод "Дигест" - конечно, это позор для нашей науки, и основная часть вины лежит на главном редакторе, Кофанове. Об этом говорилось и писалось неоднократно. Но А.М. Сморчков - всего лишь один из переводчиков. Вы можете подкрепить аргументами ваши претензии к его переводу? Только не надо никаких общих обзоров, да ещё и чужих. Ваши личные конкретные претензии?

Если честно, то Сморчков не очень хорошо поступил. Нет, чтобы показать весь перевод, так он только разночтения привёл. Денег хочет. Вот так жадность убивает науку.
Этичнее было бы выложить весь перевод в Интернет, а народ бы сравнил, у кого лучше.
Меня поражает ваша беспардонность. Не имея на руках фактов, вы возводите напраслину на человека и даже не извиняетесь. После чего ваши апелляции к этике выглядят крайне нелепо.
 

aeg

Принцепс сената
Главная претензия не к изложенным фактам, а к тону самой статьи. Можно было изложить более корректно и не смешивать критикуемого переводчика с грязью.

Я всего лишь повторил по отношению к Сморчкову то, что он сам проделал. Отсутствие личной заинтересованности в этих проектах даёт на это право.

А какой от этого вред науке, сейчас объясню. Некоторые из моих младших коллег, прочитав подобную рецензию, засомневались в своих способностях и боятся переводить, чтобы не получить такую же оценку от Сморчкова. Оснований для этого нет, переводят они вполне приемлемо. Но равняться на такой авторитет - это себя не уважать.

Вот к Тузову претензий никаких. Он не только прав, но и умеет это изложить.
 

Pullo

Консул
Главная претензия не к изложенным фактам, а к тону самой статьи. Можно было изложить более корректно и не смешивать критикуемого переводчика с грязью.
Я всего лишь повторил по отношению к Сморчкову то, что он сам проделал. Отсутствие личной заинтересованности в этих проектах даёт на это право.
А какой от этого вред науке, сейчас объясню. Некоторые из моих младших коллег, прочитав подобную рецензию, засомневались в своих способностях и боятся переводить, чтобы не получить такую же оценку от Сморчкова. Оснований для этого нет, переводят они вполне приемлемо. Но равняться на такой авторитет - это себя не уважать.
Вот к Тузову претензий никаких. Он не только прав, но и умеет это изложить.
Иными словами, вы снимаете тезис о плохом переводчике-Сморчкове? Я, собственно, иного и не ждал.
А про "вред науке" - лично я считаю критичные статьи, в том числе и резкие, полезным делом. Откуда мы ещё узнаем про "переводческие таланты", скажем, Лёни Кофанова?
По поводу Сморчкова - похоже, вы больше стращаете своих младших коллег Сморчковым, чем он сам.
 

Michael

Принцепс сената
А какой от этого вред науке, сейчас объясню. Некоторые из моих младших коллег, прочитав подобную рецензию, засомневались в своих способностях и боятся переводить, чтобы не получить такую же оценку от Сморчкова. Оснований для этого нет, переводят они вполне приемлемо.
Тогда от Сморчкова польза науке. Потому что человек, который умеет переводить, таких рецензий не испугается - понимает, что таких ошибок он просто не сделает. А если тот, кто переведить не умеет, делать этого не будет, то наука только выиграет.
:D :D :D
 

Aelia

Virgo Maxima
Главная претензия не к изложенным фактам, а к тону самой статьи. Можно было изложить более корректно и не смешивать критикуемого переводчика с грязью.

В некоторых случаях количество переходит в качество. Перевод Трохачева настолько ужасен, что просто лежит вне поля науки и принятых норм научной критики (хотя, кстати, я не считаю, что Сморчков эти нормы нарушил). Это Антарктида. Сморчков пишет: "текст производит настолько странное впечатление, что не заслуживает даже характеристики «плохой перевод». Я заявляю со всей ответственностью и намереваюсь показать, что это вообще не перевод". И он это великолепно доказал. Это действительно не перевод.

А что надо было сказать? "Перевод явился серьезным вкладом в российское антиковедение, хотя и не свободен от некоторых мелких неточностей"? Но это не имеет ничего общего с действительностью!

Я всего лишь повторил по отношению к Сморчкову то, что он сам проделал.

Простите, пожалуйста, но Вы не доказали, что перевод Сморчкова (лично Сморчкова, а не его коллег по проекту) содержит ошибки, а вот Сморчков доказал, что перевод Трохачева содержит ошибки.
 

Aelia

Virgo Maxima
По поводу Сморчкова - похоже, вы больше стращаете своих младших коллег Сморчковым, чем он сам.
Вот-вот. Мне здесь уже приписывался страх перед Сморчковым, непонятно, на каком основании. Если я не желаю быть похожей на Трохачева, это еще вовсе не значит, что я боюсь Сморчкова. Что представляет собой перевод Трохачева, я примерно поняла еще до того, как прочитала рецензию Сморчкова (хотя и не думала, что все настолько плохо). И даже писала об этом на форуме, кажется, в этой же теме.
 

Aemilia

Flaminica
Можно было изложить более корректно и не смешивать критикуемого переводчика с грязью.
А переводчику можно было проверить свой перевод и относится к работе доброовестно. Сморчков очень правильно сделал это именно в таком тоне, может быть, в следующий раз очередное "юное дарование", языка толком не знающее сто раз подумает, а потом сделает. И сделает добросовестно. А если критиковать Трохачева в стиле "солнышко, зайчик, ты вот тут допустил малюсенькую ошибочку", то Трохачев, может, и за следующий перевод бы взялся.


А какой от этого вред науке, сейчас объясню. Некоторые из моих младших коллег, прочитав подобную рецензию, засомневались в своих способностях и боятся переводить, чтобы не получить такую же оценку от Сморчкова.
Если искренне хочет перевести - то такая рецензия простимулирует на то, чтобы отнестись к работе добросовестно.


 

Pullo

Консул
Только что прочитал критику Трохачёва. По-моему, Сморчков разнёс автора перевода обстоятельно и по делу. Я бы даже назвал эту атаку блестящей, сочетающей и точные замечания, и тонкий юмор. :D
 

aeg

Принцепс сената
Иными словами, вы снимаете тезис о плохом переводчике-Сморчкове? Я, собственно, иного и не ждал.

Нет, тезис остаётся. Но писать такую же рецензию о Сморчкове я не буду. Потому что она выйдет в таком же тоне :) Не хочу брать с него пример.

А про "вред науке" - лично я считаю критичные статьи, в том числе и резкие, полезным делом. Откуда мы ещё узнаем про "переводческие таланты", скажем, Лёни Кофанова?

От Тузова, который у самого же Кофанова и учился.

Самое забавное, что кофановские переводы Дигест, где Тузов заметил ошибочные исправления редактора, редактировал не сам Кофанов (переводчик не может редактировать свой перевод), а Сморчков :) :

http://www.litkafe.ru/print:page,1,7818-po...j-jetiki-v.html

Вот с этим автором я согласен: нельзя переводчиков в котле варить, если они лыка не вяжут. При неустоявшейся терминологии в цивилистике переводить непросто.

По поводу Сморчкова - похоже, вы больше стращаете своих младших коллег Сморчковым, чем он сам.

Это не в моих интересах. По милости Сморчкова мне теперь придётся такого замечательного помощника лишиться и почти всё делать самому. По крайней мере в ближайшее время, пока ужас не развеется :).
 

aeg

Принцепс сената
Тогда от Сморчкова польза науке. Потому что человек, который умеет переводить, таких рецензий не испугается - понимает, что таких ошибок он просто не сделает. А если тот, кто переведить не умеет, делать этого не будет, то наука только выиграет.
:D :D :D

Нелогично. Тот, кто не очень хорошо переводит, нуждается в поддержке, а не в таких рецензиях. Иначе он бросит это занятие и никогда не станет хорошим переводчиком. А чем меньше хороших переводчиков, тем меньше хороших переводов.

Если бы я занялся бы критикой перевода Игоря Дьяконова, вместо того, чтобы самому перевести и отредактировать тот же текст, то он бы не задумался о качестве и не нашёл бы себе хорошего научного редактора. Гораздо лучше стало. А когда его шибко умные товарищи шпыняли и сравнивали его полный перевод Титмара со своими фрагментарными, то особой пользы это не принесло. Самолично наблюдал :)

 

Aemilia

Flaminica
По милости Сморчкова мне теперь придётся такого замечательного помощника лишиться и почти всё делать самому. По крайней мере в ближайшее время, пока ужас не развеется :).
aeg, я понимаю, что это крайне нескромно, но Вы не меня имеете в виду? :) А то я могу свою позицию объяснить :)
 

aeg

Принцепс сената
Тогда от Сморчкова польза науке. Потому что человек, который умеет переводить, таких рецензий не испугается - понимает, что таких ошибок он просто не сделает. А если тот, кто переведить не умеет, делать этого не будет, то наука только выиграет.
:D :D :D

Нелогично. Тот, кто не очень хорошо переводит, нуждается в поддержке, а не в таких рецензиях. Иначе он бросит это занятие и никогда не станет хорошим переводчиком. А чем меньше хороших переводчиков, тем меньше хороших переводов.

Если бы я занялся бы критикой перевода Игоря Дьяконова, вместо того, чтобы самому перевести и отредактировать тот же текст, то он бы не задумался о качестве и не нашёл бы себе хорошего научного редактора. Гораздо лучше стало. А когда его шибко умные товарищи шпыняли и сравнивали его полный перевод Титмара со своими фрагментарными, то особой пользы это не принесло. Самолично наблюдал :)

 

Pullo

Консул
Нет, тезис остаётся. Но писать такую же рецензию о Сморчкове я не буду. Потому что она выйдет в таком же тоне :) Не хочу брать с него пример.
Но вы ничем его не подтвердили, кроме голословщины.

Самое забавное, что кофановские переводы Дигест, где Тузов заметил ошибочные исправления редактора, редактировал не сам Кофанов (переводчик не может редактировать свой перевод), а Сморчков :) :
Вам дословно привести цитату, чтобы вы поняли, что же написал там Сморчков? Вы же исказили фразу. Не "заметил ошибочные исправления", а "заметил ошибочные по его мнению исправления". Выше по тексту Сморчков аргументирует обоснованность правок. Кроме того, имеется замечание, что не все предложенные им правки были приняты Кофановым.
 

aeg

Принцепс сената
aeg, я понимаю, что это крайне нескромно, но Вы не меня имеете в виду? :) А то я могу свою позицию объяснить :)

Et tu, Brute?

Да, кстати и Корнелия тоже пострадала невинно от этого злодея :)

Нет, лучше не надо. Этот Зоил недостоин такого великодушия с Вашей стороны. Вы за него заступаться будете :p

 

aeg

Принцепс сената
А что надо было сказать?

А ничего. Какого качества перевод, все и без Сморчкова знают.

Надо было такую рецензию не публиковать, а показать одному только переводчику. Склок и взаимных обид в научном мире и так достаточно, незачем плодить новые.

Простите, пожалуйста, но Вы не доказали, что перевод Сморчкова (лично Сморчкова, а не его коллег по проекту) содержит ошибки, а вот Сморчков доказал, что перевод Трохачева содержит ошибки.

Редактура Сморчковым кофановских переводов критиковалась Тузовым. Но Сморчкова он не помянул: юрист юристу глаз не выклюет.

Совсем добивать Сморчкова я не буду. Вы и сами можете найти у него ошибки.
 

Aemilia

Flaminica
Будете так обзываться и я за себя не отвечаю :)

Да, кстати и Корнелия тоже пострадала невинно от этого злодея :)
От которого?
biggrin.gif


Нет, лучше не надо. Этот Зоил недостоин такого великодушия с Вашей стороны. Вы за него заступаться будете :p
Та не, я просто хотела сказать, что знай я греческий меня бы Сморчков не напугал :) Но переводить не зная языка оригинала для научной публикации... я сама о себе потом рецензию выпущу хуже любого Сморчкова :)
 
Верх