Aelia
Virgo Maxima
В книге Робер Ж.-Н. "Повседневная жизнь Древнего Рима через призму наслаждений" на с. 38 приведена следующая цитата из Аммиана Марцеллина:
Вот человек, убивший своего брата, отказавшегося прийти к нему на обед. Покажите мне сенатора, который не предпочтет потере своего имущества позор изменить предложению, которое он столь здраво обдумал!
Этот текст настолько сильно меня озадачил, что я полезла в оригинал и с некоторыми усилиями (ибо ссылка там не приводится) обнаружила в нем следующее:
Верхом хорошего тона считается у них, чтобы чужой человек, если его приглашают к обеду, лучше убил бы брата у кого-то, чем отказался от приглашения; сенатору легче потерять половину состояния, чем перенести отсутствие на обеде того, кого он решил пригласить после основательного и неоднократного рассмотрения этого вопроса.
Civilitatis autem hoc apud eos est nunc summum, quod expedit peregrino fratrem interficere cuiuslibet, quam cum rogatur ad convivium excusare: defectum enim patrimonii se oppido perpeti senator existimat, si is defuerit, quem aliquotiens libratis sententiis invitaverit semel
И вот я думаю: если вся книга переведена таким образом, стоит ли вообще ее читать дальше?...
Вот человек, убивший своего брата, отказавшегося прийти к нему на обед. Покажите мне сенатора, который не предпочтет потере своего имущества позор изменить предложению, которое он столь здраво обдумал!
Этот текст настолько сильно меня озадачил, что я полезла в оригинал и с некоторыми усилиями (ибо ссылка там не приводится) обнаружила в нем следующее:
Верхом хорошего тона считается у них, чтобы чужой человек, если его приглашают к обеду, лучше убил бы брата у кого-то, чем отказался от приглашения; сенатору легче потерять половину состояния, чем перенести отсутствие на обеде того, кого он решил пригласить после основательного и неоднократного рассмотрения этого вопроса.
Civilitatis autem hoc apud eos est nunc summum, quod expedit peregrino fratrem interficere cuiuslibet, quam cum rogatur ad convivium excusare: defectum enim patrimonii se oppido perpeti senator existimat, si is defuerit, quem aliquotiens libratis sententiis invitaverit semel
И вот я думаю: если вся книга переведена таким образом, стоит ли вообще ее читать дальше?...