Переводчики и редакторы

Aelia

Virgo Maxima
В книге Робер Ж.-Н. "Повседневная жизнь Древнего Рима через призму наслаждений" на с. 38 приведена следующая цитата из Аммиана Марцеллина:

Вот человек, убивший своего брата, отказавшегося прийти к нему на обед. Покажите мне сенатора, который не предпочтет потере своего имущества позор изменить предложению, которое он столь здраво обдумал!

Этот текст настолько сильно меня озадачил, что я полезла в оригинал и с некоторыми усилиями (ибо ссылка там не приводится) обнаружила в нем следующее:

Верхом хорошего тона считается у них, чтобы чужой человек, если его приглашают к обеду, лучше убил бы брата у кого-то, чем отказался от приглашения; сенатору легче потерять половину состояния, чем перенести отсутствие на обеде того, кого он решил пригласить после основательного и неоднократного рассмотрения этого вопроса.

Civilitatis autem hoc apud eos est nunc summum, quod expedit peregrino fratrem interficere cuiuslibet, quam cum rogatur ad convivium excusare: defectum enim patrimonii se oppido perpeti senator existimat, si is defuerit, quem aliquotiens libratis sententiis invitaverit semel

И вот я думаю: если вся книга переведена таким образом, стоит ли вообще ее читать дальше?...
 

Rufina

Претор
Интересно, это такой перевод с французского, или это сам автор, Робер так перевел?
Я читала эту книгу довольно давно, тогда для меня было в ней кое-что любопытное, но сразу в глаза бросились штампы, вплоть до Пизона, под утро возвращающегося из кабака. :mad:
 

Aelia

Virgo Maxima
Мне кажется, виноват переводчик с французского. В тексте есть еще несколько мест, которые меня насторожили.

Я пока прочитала где-то треть. Книга действительно не впечатляет - много штампов, много морализаторства (хотя не всегда там, где можно его ожидать; гладиаторские бои, например, описаны без осуждения), полное отсутствие критики таких источников, как Цицерон и Сенека, постоянное нагнетание атмосферы, преувеличение и патетика. Попадаются и просто ошибки: например, первый храм Венеры в Риме якобы построен на штрафы за проституцию (на самом деле - за прелюбодеяния), неаполитанский пейзаж, по мнению Цицерона, якобы,способствует разрушению установлений предков (на самом деле - не пейзаж, а обилие иноземцев, связанное с приморским расположением); Красс, якобы, разбогател на строительстве ветхих и опасных для проживания инсул (нигде в источниках не сказано, что его дома были некачественными; оно, конечно, возможно, ибо таких инсул в Риме было много, - но все равно данное утверждение на источниках не основано), базилику Эмилия якобы построил Сципион Эмилиан и т.д.

Но в принципе, почитать любопытно. Подборка фактов там неплохая, хотя лучше проверять все, что вызывает хоть малейшие сомнения.
 

aeg

Принцепс сената
Да, разгром просто полнейший. Все, о том, что имеется русский перевод Валерия Максима можно просто забыть, этой книгой нельзя пользоваться. Я и до этого видела там ошибки, но что они в таком количестве и такие безобразные я не представляла. Феноменальное безобразие, как же никто этого не проичитал в издательстве, почему не нашлось редактора?
Слушайте, а этот переводчик вообще имеет какое-то отношение к истории Древнего Рима? Он представлял, что переводил?
Зато мне стал очень симпатичен Сморчков. Хорошо написал. Спасибо ему большущее.

Такое впечатление, что у Сморчкова есть свой вариант перевода всего Валерия Максима, но издательство ему отказало (а может он просто упустил случай), вот он и решил отомстить переводчику.

Вот самый смешной перл из этого перевода:

http://grdash.livejournal.com/51396.html

Зенон Элейский ради свободы города сжёг его знатнейших юношей. На самом деле Зенон воспламенил этих юношей желанием освободить город :)

Если честно, то Сморчков не очень хорошо поступил. Нет, чтобы показать весь перевод, так он только разночтения привёл. Денег хочет. Вот так жадность убивает науку.

Этичнее было бы выложить весь перевод в Интернет, а народ бы сравнил, у кого лучше.

У меня тоже был подобный случай. Игорь Дьяконов перевёл ту же хронику, что и я. А издательство выбрало мой вариант (я их своим историко-филологическим аппаратом к переводу убил). Ну и что, из-за такой мелочи гадости друг о друге писать в ВДИ? Нет, издательств много, можно где угодно издать свой перевод.

Игорю тоже за перевод Титмара досталось. Хотя переводчик тут не виноват. Научный редактор должен был позаботиться о качестве перевода. Вот сейчас у Игоря есть научный редактор, и переводы стали лучше.

 

Aemilia

Flaminica
Если честно, то Сморчков не очень хорошо поступил. Нет, чтобы показать весь перевод, так он только разночтения привёл. Денег хочет. Вот так жадность убивает науку.
А по моему мнению Сморчков поступил просто замечательно. Свой перевод он мог просто еще не закончить, но разнести ту чушь, которую напереводил Трохачев обязательно надо было. Чтобы в следующий раз такие вот "Трохачевы" задумались прежде чем фигней заниматься, не имея знаний. И Сморчков сделал очень большое дело, что ярко продемонстрировал насколько этот перевеод неверен, вреден для использования и вообще ужасен. А того научного редактора, который такое издал вообще надо бы лишать должности по хорошему. Это просто безобразие.
 

aeg

Принцепс сената
А по моему мнению Сморчков поступил просто замечательно. Свой перевод он мог просто еще не закончить, но разнести ту чушь, которую напереводил Трохачев обязательно надо было. Чтобы в следующий раз такие вот "Трохачевы" задумались прежде чем фигней заниматься, не имея знаний. И Сморчков сделал очень большое дело, что ярко продемонстрировал насколько этот перевеод неверен, вреден для использования и вообще ужасен. А того научного редактора, который такое издал вообще надо бы лишать должности по хорошему. Это просто безобразие.

Я имел дело с этим издательством. У них фактически нет научных редакторов. Византинистику им помогал делать Абышко. Они нашу книгу проредактировали целый год, потом захотели всё бросить, за что и поплатились: Олег им ничего за уже сделанную работу не заплатил.

Ничего страшного. Трохачёв учтёт замечания и выпустит исправленное издание. Так всегда делают: конечно, в цивилизованных странах, а не в нашей полуфеодальной разрухе. Ему тоже спасибо за то, что хоть плохонький перевод, но сделал; повеселил народ и всем показал, до чего довели наши научные издательства.

Нет, я Сморчкова слишко расхвалил. Он на такие крупные проекты не способен, только мелочь какую-нибудь перевести типа пары глав из Дигест или Дионисия Галикарнасского. При внимательном рассмотрении оказывается, что у него много отрывков приведено по его специализации (сакральные и политические аспекты власти римских магистратов) :) Например, о неправильно поставленной авгурской палатке.

Нет у него своего перевода.
 

aeg

Принцепс сената
А по моему мнению Сморчков поступил просто замечательно. Свой перевод он мог просто еще не закончить, но разнести ту чушь, которую напереводил Трохачев обязательно надо было.

Сморчков и сам переводить не умеет. Его с сотоварищами перевод Дигест Юстиниана Тузов так же раскритиковал.

Вот как, например, переведен отрывок из Ulp. 13 ad ed. D. 4, 1, 65:

Sed et si forte hic minor erat captus in hereditate quam adierit, iulianus libro septimo decimo digestorum scribit abstinendi facultatem dominum posse habere…

Но если случайно это лицо, не достигшее 25 лет, было взято в полученном (господином) наследстве, то Юлиан в 17-й книге дигест пишет, что господин может иметь повод к его удержанию…

Даже без сопоставления с латинским оригиналом очевидна некорректность такого перевода: во-первых, из-за использования переводчиком нелепых в плане юридической терминологии и просто неграмотных с точки зрения русского языка формулировок: «лицо… было взято в полученном (господином) наследстве» и «господин может иметь повод к его удержанию» (видимо, этими выражениями переводчик хотел сказать: «было получено господином по наследству» и «господин может иметь основание к его удержанию»), а во-вторых, потому, что при подобной интерпретации «написанное» Юлианом представляет собой простой набор слов, лишенный какого-либо смысла.

Обращение к латинскому тексту показывает, однако, что проблема отнюдь не в сложности стиля или идеи римского юриста, а в элементарных ошибках перевода. Ибо erat captus in hereditate quam adierit означает, что несовершеннолетний «был обманут» (в том смысле, что «прогадал» – captus) «в отношении наследства, которое он принял» (имеется в виду невыгодность для него этого наследства), а вовсе не «был взят в полученном наследстве», причем «случайно», да еще и в наследстве, полученном «господином» (слово, отсутствующее в оригинале и добавленное переводчиком, не понявшим смысла переводимого). А abstinendi facultatem dominum posse habere означает, что господин может получить возможность отказаться от уже приобретенного этим несовершеннолетним наследства (именно такое значение имеет технический термин facultas abstinendi), а не то, что он может «удерживать» самого несовершеннолетнего, как следует из перевода. Учитывая сказанное, перевод рассматриваемого отрывка должен был бы выглядеть следующим образом:

«Но и если, возможно, этот несовершеннолетний был обманут в отношении наследства, которое принял, Юлиан в 17-й книге дигест пишет, что господин может получить возможность отказаться (от принятия наследства)…»

В этом же фрагменте выражение et ita saepissime est constitutum («и так весьма часто установлено»), нередко используемое римскими юристами для указания на повторяемость того или иного варианта решения в нормативных источниках, в частности в императорских конституциях, переведено как «и это весьма мудро установлено». Источником ошибки является, вероятно, смешение переводчиком превосходной степени двух наречий: saepe (часто) и sapienter (мудро).

Причём Тузов тоже участвовал в этом переводе, а не из подворотни злобствовал. Кроме незнания переводчиками юридической терминологии и элементарных ошибок перевода он указывает ещё на корявий русский язык и некачественное редактирование: отсутствие единообразия терминологии и "исправление" верно сделанных переводов на ошибочные. Часть текста вообще украдено из старого перевода Перетерского.

Например, точный перевод (D. 44, 4, 4, 23) «с большим основанием все же следует сказать» заменили на «полезнее все же сказать» :rolleyes: .

Вот полный текст Тузова:

http://www.juristlib.ru/book_3054.html
 

Kornelia

Проконсул
А почему так происходит? Латынь настолько сложный язык или слишком мало людей, владеющих ей на хорошем уровне?
 

Aelia

Virgo Maxima
Черт знает... По-моему, латынь - язык довольно простой. Наверное, в каждом случае свои причины. Скажем, ошибка Сморчкова, на которую указывает Тузов, вероятно, вызвана тем, что правовая тематика ему не близка; наверняка в переводе религиозных текстов у него ошибок не будет. А печально известный Трохачев просто не знает латынь на нужном уровне, вот и все.
Кроме того, переводчики явно ленятся сверяться с переводами на другие европейские языки, а это позволило бы избежать многих ошибок.
 

Aelia

Virgo Maxima
PS. А кстати, при чем тут вообще Сморчков? В рецензии, на которую сослался aeg, он даже словом не упоминается. Совершенно не факт, что в переведенных им фрагментах есть какие-то ошибки. Тут надо предъявлять претензии Кофанову, ответственному редактору. Прошу прощения у Сморчкова, что напрасно его упомянула. :)
 

aeg

Принцепс сената
PS. А кстати, при чем тут вообще Сморчков? В рецензии, на которую сослался aeg, он даже словом не упоминается. Совершенно не факт, что в переведенных им фрагментах есть какие-то ошибки. Тут надо предъявлять претензии Кофанову, ответственному редактору.

А Кофанову претензии предъявлены:
1) он не проследил, чтобы у разных переводчиков одни и те же термины одинаково переводились
2) и позволил изуродовать абсолютно точные переводы Перетерского, сделанные ещё в 1940-х гг. Вот Иван Сергеевич языки знал очень хорошо (латинский, русский, английский, немецкий, французский) и в римском праве разбирался. Последней книгой его была монография как раз по Дигестам.

У всех есть ошибки, и у Сморчкова тоже, и у самого Перетерского есть неточности. Но Тузов там в основном на Кофанова нападает, не только как на редактора, но и как на переводчика тоже. 4-ю книгу он переводил.

Прошу прощения у Сморчкова, что напрасно его упомянула. :)

Ну всех застращал. Никакого спасения от этого Сморчкова :rolleyes:

Не напрасно. Вот из-за таких вредин, которые ведут себя не по-товарищески, мы и лишились перевода Дигест. Нельзя ведь ими пользоваться. Придётся и это тоже переводить
diablo.gif


Я список переводчиков посмотрел. Оказывается, двое из них меня в ЖЖ-френды записали :) Может и больше, но не все в ЖЖ реальные фамилии пишут.

Дигесты Юстиниана. В 8 т. / Отв. ред. Л. Л. Кофанов. Перевод с латинского Д. В. Афиногенова (кн. 3), О. А. Ахтеровой (кн. 41), Т. А. Бобровниковой (кн. 9, 10), А. А. Григорьевой (кн. 8), И. Е. Ермоловой (кн. 12), Л. Л. Кофанова (Конституции, кн. 1, 4, 6, 25, 26, 44, 48, 50), А. Е. Кузнецова (кн. 11), Д. А. Литвинова (кн. 4, 5, 10, 24, 26, 36, 37, 45), И. В. Лушниковой (кн. 31), Е. В. Ляпустиной (кн. 3, 30, 31, 32), А. В. Марея (кн. 47, 48), М. А. Морозова (кн. 27), А. А. Новикова (кн. 13, 16, 17), Д. Ю. Полдникова (кн. 48), Ю. В. Пущаева (кн. 12, 34, 37), А. Д. Рудокваса (кн. 14, 18, 19, 20, 22, 34, 35, 39, 41, 43, 46, 47, 48), А. М. Сморчкова (кн. 21, 33, 34, 42, 49), А. Л. Смышляева (кн. 1, 4, 39, 47, 48), М. Д. Соломатина (кн. 7, 28, 29, 40), А. И. Солопова (кн. 5), Н. Б. Срединской (кн. 15), Д. О. Тузова (кн. 44), А. Я. Тыжова (кн. 35), Н. Ю. Чехонадской (кн. 10, 27, 34, 38, 39), А. В. Щеголева (кн. 2, 23, 32, 47, 48). М.: Статут. 2002—2006.
 

Aelia

Virgo Maxima
Ну всех застращал. Никакого спасения от этого Сморчкова :rolleyes:

Не поняла. :) У меня-то пока нет причин бояться Сморчкова. :rolleyes:

Не напрасно. Вот из-за таких вредин, которые ведут себя не по-товарищески, мы и лишились перевода Дигест. Нельзя ведь ими пользоваться. Придётся и это тоже переводить
diablo.gif

Тоже не поняла. При чем тут нетоварищеское поведение? Если бы все дружно сделали вид, что Дигесты перевели хорошо, - разве этим переводом стало бы можно пользоваться? По-моему, когда в переводе есть много ошибок, - нужно сказать спасибо тому, кто на эти ошибки указывает.
 

aeg

Принцепс сената
А почему так происходит? Латынь настолько сложный язык или слишком мало людей, владеющих ей на хорошем уровне?

Русский сложнее. В рецензии претензии и к русскому языку выдвигались.

Главная причина - переводчик не понимает того, что он переводит. Слабо знаком с реалиями и терминологией, а иногда и с языком автора. У каждого автора есть некоторые слова и обороты, которые надо переводить не так, как обычно.

Хороший перевод надо не так делать. Сначала сделать технический перевод, чтобы самому понять, о чём речь. Потом написать подробные комментарии к каждому предложению, где указать, кто об этом что писал, какие были ошибки и как должно быть правильно. Теперь можно и переводить.

Готовый перевод надо сверить с переводами на русский и другие языки, сделанные ранее. Так иногда можно ошибки найти.

А если много переводчиков работает, то надо использовать специальные программы типа TRADOS, позволяющие одно и то же в разных частях перевода переводить одинаково. Это и одному переводчику полезно, очень ускоряет работу.
 

aeg

Принцепс сената
:rolleyes:
Не поняла. :) У меня-то пока нет причин бояться Сморчкова. :rolleyes:

Переводили и редактировали Диона Кассия? Сморчков этого не простит :)

Тоже не поняла. При чем тут нетоварищеское поведение? Если бы все дружно сделали вид, что Дигесты перевели хорошо, - разве этим переводом стало бы можно пользоваться? По-моему, когда в переводе есть много ошибок, - нужно сказать спасибо тому, кто на эти ошибки указывает.

Ошибки надо исправлять вовремя, до сдачи перевода в типографию. Давать друг другу почитать. Приличные люди так и делают, а потом пишут друг другу благодарности.

А что получилось? Покупаем восемь томов Дигест, каждый больше тысячи рублей, а пользоваться ими нельзя. Надо проверять все ошибки, читать ругательные рецензии, зачёркивать в книге карандашом и писать правильные переводы. Уж лучше тогда использовать Перетерского для первых 26 книг, а остальное самому перевести :rolleyes:

Мы с Вами и пострадали больше всего.
 

Aelia

Virgo Maxima
:rolleyes:
Переводили и редактировали Диона Кассия? Сморчков этого не простит  :)

С английского. Для сайта. И за свою работу я отвечаю. Если там есть ошибки - только спасибо скажу тому, кто исправит. :) Хоть Сморчкову. хоть Трохачеву.

Ошибки надо исправлять вовремя, до сдачи перевода в типографию. Давать друг другу почитать. Приличные люди так и делают, а потом пишут друг другу благодарности.

Вот не думаю, что Трохачев дал Сморчкову посмотреть свою работу. Да и вообще, это не чересчур - требовать от Сморчкова, чтобы он проверил все восемь томов Дигест? А Кофанов тогда для чего?

Уж лучше тогда использовать Перетерского для первых 26 книг, а остальное самому перевести  :rolleyes:

Если Вы знаете латынь на том уровне, чтобы перевести Дигесты, то лучше и читайте их в оригинале. :rolleyes:
 

aeg

Принцепс сената
Вот не думаю, что Трохачев дал Сморчкову посмотреть свою работу. Да и вообще, это не чересчур - требовать от Сморчкова, чтобы он проверил все восемь томов Дигест? А Кофанов тогда для чего?

Нет, не чересчур. Сморчкову заняться нечем, энергии много. Его надо было все восемь томов Дигест заставить перевести. Тогда и терминология была бы единообразной, и ошибок бы он меньше нашёл сам у себя :)
 

aeg

Принцепс сената
С английского. Для сайта. И за свою работу я отвечаю. Если там есть ошибки - только спасибо скажу тому, кто исправит. :) Хоть Сморчкову. хоть Трохачеву.

И ничего страшного, что с английского. Народ "Аттические ночи" Авла Геллия с английского и французского перевода на русский переводит и издаёт :) Я только что его выложил в "Ссылках по древней истории".
 

Aelia

Virgo Maxima
Нет, не чересчур. Сморчкову заняться нечем, энергии много. Его надо было все восемь томов Дигест заставить перевести. Тогда и терминология была бы единообразной, и ошибок бы он меньше нашёл сам у себя smile.gif

Что это за странные претензии? Может быть, Вы ему жалованье платите?
 
Верх