А я вчера "Форсаж Да Винчи" смотрел. Ну так уж получилось huh.gif . В главной роли - как вы понимаете, наш местечковый "Арнольд" Александр Невский-Курицын. Плюс, что интересно, западные звезды задних рядов вроде Дэвида Кэррэдайна (чей персонаж в фильме носит имя Билл Турман) и заметно постаревшей Шерилин Фенн. Сюжет - смесь "Стритрейсеров" с ... ну наверное с "Ларцом Марии Медичи" (был, если кто смотрел, такой неплохой советский детектив, не хочу обижать его сравнением).
В общем, всё это выглядело бы как очередная наша неудачная попытка дать ответ голливудским Чемберленам, но вот что интересно... Интересно несоответсвие визуального ряда тексту. Визуально действие в фильме разворачивается как и подобает разворачиваться действию тупого боевичка. Но при этом звучит текст, постоянно пародирующий действия героев. Ну это как пресловутый гоблинский перевод "Властелина колец". Только смешнее. (Ну например: Один герой говорит другому: "Встретимся во столько-то в кафе "Кукушкин". И тут же из радио звучит: "Новости шоу-бизнеса. Продюсер фильма "Форсаж Да Винчи" подрабатывает официантом в кафе "Кукушкин"). Опять же имена героев: Кэррэдайна - как уже было сказано, Билл Турман, американского профессора, приехавшего в Москву искать сокровища тамплиеров (неплохо, правда? laugh.gif ) - Харрисон Джонс. И т.д. и т.п.
Что хотели этим сказать создатели фильма - непонятно. Ощущение, что замахнулись они на дорогой пафосный боевик, но потом видят, что дерьмо получается, ну и вот таким образом обезопасили себя от всеобщего ржания в свой адрес - мол, ребята, мы ж это несерьезно, мы же это изначально чтоб тупо поржать.