По-моему, в "Фарсалии" образ Суллы по меньшей мере неоднозначен. К сожалению, сейчас могу процитировать только английский перевод (это книга II):
Then came great Sulla to avenge the dead,
And all the blood still left within her frame
Drew from the city; for the surgeon knife
Which shore the cancerous limbs cut in too deep,
And shed the life stream from still healthy veins.
True that the guilty fell, but not before
170 All else had perished. Hatred had free course
And anger reigned unbridled by the law.
The victor's voice spake once; but each man struck
Just as he wished or willed. The fatal steel
Urged by the servant laid the master low.
Sons dripped with gore of sires; and brothers fought
For the foul trophy of a father slain,
Or slew each other for the price of blood.
Men sought the tombs and, mingling with the dead,
Hoped for escape; the wild beasts' dens were full.
180 One strangled died; another from the height
Fell headlong down upon the unpitying earth,
And from the encrimsoned victor snatched his death:
One built his funeral pyre and oped his veins,
And sealed the furnace ere his blood was gone.
Borne through the trembling town the leaders' heads
Were piled in middle forum: hence men knew
Of murders else unpublished. Not on gates
Of Diomedes 11, tyrant king of Thrace,
Nor of Antaeus, Libya's giant brood,
190 Were hung such horrors; nor in Pisa's hall
Were seen and wept for when the suitors died.
Decay had touched the features of the slain
When round the mouldering heap, with trembling steps
The grief-struck parents sought and stole their dead.
I, too, the body of my brother slain
Thought to remove, my victim to the peace
Which Sulla made, and place his loved remains
On the forbidden pyre. The head I found,
But not the butchered corse.
"Why now renew
200 The tale of Catulus's shade appeased?
And those dread tortures which the living frame
Of Marius 12 suffered at the tomb of him
Who haply wished them not? Pierced, mangled, torn --
Nor speech nor grasp was left: his every limb
Maimed, hacked and riven; yet the fatal blow
The murderers with savage purpose spared.
'Twere scarce believed that one poor mortal frame
Such agonies could bear e'er death should come.
Thus crushed beneath some ruin lie the dead;
210 Thus shapeless from the deep are borne the drowned.
Why spoil delight by mutilating thus,
The head of Marius? To please Sulla's heart
That mangled visage must be known to all.
Fortune, high goddess of Praeneste's fane,
Saw all her townsmen hurried to their deaths
In one fell instant. All the hope of Rome,
The flower of Latium, stained with blood the field
Where once the peaceful tribes their votes declared.
Famine and Sword, the raging sky and sea,
220 And Earth upheaved, have laid such numbers low:
But ne'er one man's revenge. Between the slain
And living victims there was space no more,
Death thus let slip, to deal the fatal blow.
Hardly when struck they fell; the severed head
Scarce toppled from the shoulders; but the slain
Blent in a weighty pile of massacre
Pressed out the life and helped the murderer's arm.
Secure from stain upon his lofty throne,
Unshuddering sat the author of the whole,
230 Nor feared that at his word such thousands fell.
At length the Tuscan flood received the dead
The first upon his waves; the last on those
That lay beneath them; vessels in their course
Were stayed, and while the lower current flowed
Still to the sea, the upper stood on high
Dammed back by carnage. Through the streets meanwhile
In headlong torrents ran a tide of blood,
Which furrowing its path through town and field
Forced the slow river on. But now his banks
240 No longer held him, and the dead were thrown
Back on the fields above. With labour huge
At length he struggled to his goal and stretched
In crimson streak across the Tuscan Sea.
"For deeds like these, shall Sulla now be styled
`Darling of Fortune', `Saviour of the State'?
For these, a tomb in middle field of Mars
Record his fame? Like horrors now return
For us to suffer; and the civil war
Thus shall be waged again and thus shall end.