Трудности перевода

Янус

Джедай
Английский за три урока.

Первый урок, английский для начинающих:
"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч".
Какая из ведьм разглядывает какие часы?" Теперь по-английски!

Three witches watch three swatch watches.
Which witch watches which swatch watch?

Второй урок, английский для продвинутых учеников:
"Три ведьмы - трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч".
Какая из ведьм - трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по-английски!

Three switched witches watch three Swatch watch switches.
Which switched witch watches which Swatch watch switch?

Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
"Три швейцарских ведьмы - сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм - сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?" Теперь по-английски!

Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches.
Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?

 

Yushi

Перегрин
8)... Да ладно, у нас тоже есть скороговорки. Причем немало.
 

Янус

Джедай
Трансляторские перлы:

Поздравления! Я - сэр Гуй. Вы можете назвать меня «моим Богом Джисберн». Я заметил тревожное число участков Робина Худа на Сети. Уолфшидс начали отнимать у людей их домашних страниц! Я понял, что кое-что должно было делаться с этим, или мы будем иметь другой Шервудский лес на наших руках! Я нуждался в секретном оружии... Я нуждался во МНЕ! Поэтому, я решил вторгнуться в эту страницу так, чтобы поклонницы Парня туалета всюду могли бы иметь приют без преступника, чтобы обратиться. Не стесняйтесь исследовать мою благородную область. Только помните, что рыцарский кодекс - в действительности, и я буду собирать ваши налоги прежде, чем Вы возглавляете назад из двери!

http://sherwood.mybb.ru/viewtopic.php?pid=892#p892
 

Янус

Джедай
Очевидно, Gisburne, загорающий в Дураке Короля не был запланирован - это только что случилось когда Robert Addie бросал факел и солома на чердаке загоренном. Роберт действительно был в реальной опасности когда он там лежал в кормушке. Сценарий только был назван к ему, чтобы быть выстреленн и раненным, но смертельно не, и ни в коем случае установленное в огне , поскольку автор (Ричард Carpenter) знал, Парень возвращался следующим сезоном. Директор, тем не менее, не реализовывал это и только что подумавшее, что это должно сделать сценой восхитительной для Парня, чтобы получать удар на обратной стороне !!!!!!! и загораться. Ричард Carpenter был потрясен когда он видел длину и сообщающий директор: «Но у него есть контракт в течение следующего сезона!».
 

nasty knight

Консул
:D :D :D

Поэтому, я решил вторгнуться в эту страницу так, чтобы поклонницы Парня туалета всюду могли бы иметь приют без преступника, чтобы обратиться. Не стесняйтесь исследовать мою благородную область.
up.gif

Да, чего уж там, не стесняйтесь :)
 

Янус

Джедай
Тоже прикол. В отсканированном недавно тексте Цицерон восклицает: "Бессмертные баги!"
 

Янус

Джедай
Мудрым прозорливым оком углядел появление компьютеров и сканеров?
 

Мырмышь

Перегрин
Вчера вспоминали с друзьями: "...Подайте бывшему члену Госдумы / господа, я не ел три дня...", и один человек сказал, что по-французски фраза "Шесть дней целую толстого кота" будет звучать как "си жур без гро ша". Офигительный эффект, если произносить с грассированием, томно закатив глаза... :rolleyes:
 

AlterEgo

Консул
Затык получился. Как красиво перевести "Not murder, but assassination"
Вариант пока такой: "не просто убийство, но целый террористический акт" (или просто "не убийство, но теракт"). Но не призовой он какой-то. Братцы, контекста не просите - нету его, это выводы в статье.
 

Aelia

Virgo Maxima
"Не простое, а политическое убийство".
Хотя существуют контексты, в которых этот перевод будет неверным.
 

Nan Kan

Xiong
Да, не совсем "политическое"...
"Заказное"? Но это также плохо.
В русском языке нет эквивалента слова "assasin" и связанных с ним.
Подстрочником могло бы быть "жестокое заказное убийство (теракт)"
 

Aelia

Virgo Maxima
Только, наверное, лучше вместо "простого" - "обычное" (убийство).
 

Aelia

Virgo Maxima
Подстрочником могло бы быть "жестокое заказное убийство (теракт)"
Жестокое тоже не обязательно, по-моему. Скажем, если ударить человека кинжалом в сердце, так что он умрет мгновенно - вряд ли это убийство можно назвать жестоким. Но в зависимости от жертвы и обстоятельств совершения это вполне может быть assassination.
Да, нет у нас точного эквивалента...
 
Верх