Трудности перевода

Aelia

Virgo Maxima
Не совсем. Киллер - это человек, за деньги убивающий указанных ему жертв и не имеющий личных причин желать им смерти. А assassin может убивать не за деньги, а во имя идеи, он вполне может испытывать личную ненависть к своей жертве и т.п.
 

rspzd

Народный трибун
assassin может убивать не за деньги, а во имя идеи, он вполне может испытывать личную ненависть к своей жертве и т.п.
Хорошо, Марк Чэпмен - assassin или же killer ? Ведь убийство он совершил за идею, испытывал личную неприязнь к своей жертве и т.д.
 

Nan Kan

Xiong
Да, "киллер" - это очень близко. Причем, довольно интересно, что в обоих случаях близкие по значению слова имеют иностранное происхождение.
Но у "киллера" немного другая нагрузка. Это слово привязано к довольно конкретному временному отрезку, и мы не можем говорить о "киллерах Древней Греции" :) , скажем. Тогда как "Assasins of Ancient Greece" вполне неплохо звучит. :)
Ну и связанные слова: "to assasinate", "assasination" - всего этого "киллер" лишен.
 

Aelia

Virgo Maxima
Хорошо, Марк Чэпмен - assassin или же killer ?
Мы говорим о значении в русском языке или в английском? Они же не совпадают! Переходя из одного языка в другой, слово приобретает иной смысловой оттенок.
Если мы говорим о словоупотреблении в русском языке, то Чэпмен, конечно, никакой не киллер. Он убийца; по-моему, никак иначе его нельзя назвать одним словом.
А вот по английски, я думаю, его вполне можно назвать и assassin, и killer, и murderer.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Не подойдет ли для перевода assassin слово «душегуб»? Насколько я понимаю, в старину душегубом именовался такой убийца, который лишил жертву не только жизни, но и предсмертного причастия, чем поставил ее душу в затруднительное положение. Ведь, если я правильно помню, «ассасины» изначально тоже имели некий религиозный окрас, хотя и совершенно иной?
 

rspzd

Народный трибун
Ведь, если я правильно помню, «ассасины» изначально тоже имели некий религиозный окрас, хотя и совершенно иной?
Изначальное значение этого слова, подозреваю, знают только историки и люди, интересующиеся его этимологией
 

Aelia

Virgo Maxima
Изначальное значение этого слова, подозреваю, знают только историки и люди, интересующиеся его этимологией
Изначальное значение этого слова описано у У. Эко в "Маятнике Фуко". Надеюсь, что правильно, ибо ничего более об этом я не знаю, кроме краткого упоминания в "Графе Монте-Кристо". В общем, сплошная художественная литература. :)

Шиизм раскололся на два течения: одно,
называемое двухдесятичным, которое ожидает прихода своего Имама, и другое -
исмаилиты, которое зарождается в королевстве фатимидов в Каире, а позже,
после различных перипетий, утверждается как реформированный исмаилизм в
Персии благодаря действиям такого привлекательного, таинственного и
беспощадного человека, как Хасан Саббах. Именно на юго-востоке от
Каспийского моря, в Аламутской крепости, Орлином Гнезде Хасан основывает
свой первый центр и устанавливает свой непоколебимый трон.
Именно там Хасан окружает себя своими единомышленниками или федаинами,
до смерти преданными ему, которых он использовал для политических убийств
как орудие gihad hafi - тайной священной войны. Федаины, или как их там
называли, впоследствии стали печально известны под названием ассасинов,
сегодня не вызывающим положительных эмоций, но тогда оно звучало великолепно
и было эмблемой целой плеяды монахов-воителей, во многом напоминавших
тамплиеров, готовых умереть за свою веру. Духовное рыцарство.
Аламутская крепость и одновременно замок - это Камень. Она построена на
высокогорном гребне длиной в четыреста метров и шириной в несколько шагов,
максимум тридцать; человеку, приближающемуся к ней по Азербайджанской
дороге, она казалась естественной горной стеной, ослепительно белой при
палящем солнце, лазурной при пурпурном закате, бледной на рассвете и
кроваво-красной при восходе солнца, а в некоторые дни она как бы
растворялась в облаках или же сверкала молниями. По верхним краям стен можно
было с трудом различить едва уловимые очертания искусственно созданных
четырехугольных башен, которые снизу казались обломками скал, устремившихся
ввысь на сотни метров и угрожающе нависавших над дорогой; наиболее доступный
склон представлял собой осыпь камней, на которую до сих пор не могут
подняться археологи. В те времена попасть на гору можно было только по
скрытой крутой лестнице, вырубленной в скале так, как вырезают мякоть
червивого яблока, для защиты которой достаточно было одного-единственного
лучника. Неприступная, головокружительно устремленная к Миру Иному крепость
Аламут, гнездо ассасинов. Туда можно было добраться лишь верхом на орле.
Именно там царствовал Хасан, а после него те, кого именуют Старцами с
Гор, и первым среди них был его мрачный преемник Шинан.
Хасан изобрел свой способ безраздельного господства как над своими
людьми, так и над противником. Врагам он объяснял, что если они не
подчинятся его воле, то будут убиты. А от ассасинов невозможно было
скрыться. В период, когда крестоносцы еще сражались за обладание
Иерусалимом, первый везирь султана Низам-аль-Мульк был убит наемником,
вонзившим в него кинжал, когда султана в паланкине несли к женам. Убийца был
переодет в дервиша. Атабек Химс при выходе из своего замка для пятничной
молитвы был окружен вооруженными до зубов охранниками, но все же его убили
наемники Старца.
Шинан решает убить христианина, маркиза Конрада Монферратского, и
приказывает двум своим людям затесаться среди неверных, научиться их языку и
перенять их обычаи, загодя пройдя нелегкую подготовку. Во время
торжественного богослужения, проводимого епископом Тирским в честь ничего не
подозревающего маркиза, они, переодевшись монахами, набросились на Конрада и
ранили его. Одного из ассасинов тут же прикончили телохранители, а второй
укрылся в церкви, дождался, когда туда внесут раненого, завершил свое
грязное дело и тут же скончался с ощущением полного блаженства.
Как утверждали арабские историки, принадлежавшие к сунне, а затем
христианские летописцы от Одерика Порденонского до Марко Поло, Старец
изобрел ужасный способ превращать своих самых верных людей в непобедимые
боевые механизмы, преданные ему до последнего вздоха. Усыпленных молодых
людей приносили на вершину горы, где доводили до изнеможения, подсовывая
вино, женщин, цветы, устраивали безумные пиры, окуривали гашишем, от
которого происходит название секты. И когда они больше не могли обходиться
без блаженства этого искусственно созданного подобия Рая, их во время сна
выносили из крепости и ставили перед альтернативой: иди и убей, и тогда Рай,
который ты только что покинул, будет навсегда твоим; если же ты этого не
сделаешь, то навсегда возвратишься в геену обычной жизни.
И они, окуренные наркотиками, убийцы, обреченные на смерть, подчинялись
его воле, приносили себя в жертву.
 

eis

Консул
Да: гашишин -> ассасин.

Добавлю:
"Внушая будущим фидаинам, что смерь во имя веры - прямая дорога в рай, наставники юношей стимулировали их рвение гашишем; приведённых под его воздействием в возбуждение учеников иногда приводили в скрытно устроенный сад, где их приветливо встречали красивые девушки. Будучи в поной уверенности, что они побывали в раю, юноши не сомневались в истинности слов наставников и были готовы на всё, чтобы заработать пропуск в рай. От слова "гашиш" фидаины и вся секта низаритов стали именоваться гашашинами, откуда в европейской транскрипции возникло слово ассасины (фр. "убийцы")".
Л.С.Васильев. История религий Востока. М., Высшая школа, 1988. - 416 с. Стр. 166.
 

Кныш

Moderator
Команда форума
наставники юношей стимулировали их рвение гашишем; приведённых под его воздействием в возбуждение учеников иногда приводили в скрытно устроенный сад, где их приветливо встречали красивые девушки.

Эх, после такого и смерть от рук неверных не страшна. :rolleyes:
 

Aelia

Virgo Maxima
Вот у меня тоже возник вопрос.

The votes were given by curiae, each curia having one collective vote; but within a curia each citizen belonging to it had an independent vote, and the majority of the members of a curia determined the vote of the whole curia. Now as the curiae were thirty in number, it was impossible to obtain a simple majority, which must always have consisted of 16 curiae. How matters were decided in case of 15 curiae voting for and 15 against a measure, is quite uncertain; and the fact that awkward number 30 was chosen or retained for the assembly can be accounted for only by the fact that the number three and its multiples had a certain sacred import in all matters connected with the constitution.

Здесь идет речь о голосовании в народном собрании (в куриатных комициях). Курии здесь - это голосующие единицы. Меня интересует перевод фразы, выделенной жирным шрифтом. Я не понимаю, почему достижение простого большинства было невозможно. Ведь 16 - это и есть простое большинство. Или, может быть, это словосочетание имеет какой-то технический смысл?
 

rspzd

Народный трибун
Now as the curiae were thirty in number, it was impossible to obtain a simple majority, which must always have consisted of 16 curiae. How matters were decided in case of 15 curiae voting for and 15 against a measure, is quite uncertain; and the fact that awkward number 30 was chosen or retained for the assembly can be accounted for only by the fact that the number three and its multiples had a certain sacred import in all matters connected with the constitution.
Очевидно, имеется в виду, что поскольку курий было тридцать, то принять решение простым большинством было не всегда возможно.
 

Aelia

Virgo Maxima
Разве 16 - это не простое большинство по отношению к 30?
 

rspzd

Народный трибун
Разве 16 - это не простое большинство по отношению к 30?
Очевидно, там пропущено какое-то уточнение. Суть проблемы, поднятой автором, в том, что число голосов было четным, а потому простое большинство формировалось далеко не всегда.
 

Aelia

Virgo Maxima
Смысл я поняла. Но мне нужно сделать перевод этой фразы... Желательно, точный. :(
 

rspzd

Народный трибун
"Поскольку курий было тридцать, то было не так просто принять решение простым большинством, которое должно было состоять как минимум из 16 курий." и далее по тексту
 

Aelia

Virgo Maxima
Нет, у меня рука не поднимается перевести impossible как "не так просто"...
 

Ноджемет

Фараон
Во-первых, надо учитывать, является ли английский родным для автора. Если нет - то смело можно следовать варианту, предложенному rspzd - человек, не владеющий языком в совершенстве, может не чувствовать оттенков, и кто знает, что ему дал его словарь.

Если все же автор - англичанин, то вариант "непросто" тоже проходит, потому что один из вариантов перевода " impossible" - ' очень сложно". А между "очень сложно" и "непросто" уже можно поставить знак равенства. ;)

Это гораздо лучше, чем взять наиболее распространенный вариант перевода - "невозможно". Вот тогда точно читатели не поймут.
 

Aelia

Virgo Maxima
Во-первых, надо учитывать, является ли английский родным для автора.
Да, автор англичанин.

Если все же автор - англичанин, то вариант "непросто" тоже проходит, потому что один из вариантов перевода " impossible" - ' очень сложно".
Да почему же очень сложно? Откуда следует, что голоса курий постоянно делились поровну? Совершенно не факт. Такая ситуация могла создаваться время от времени, но вряд ли так уж часто. А если это происходило нечасто - то речь может идти только о нерациональном устройстве, но не о невозможности или большой сложности...
Все-таки у меня такое впечатление, что в этой фразе есть какой-то ложный друг переводчика, которого я не могу отловить...
 

Ноджемет

Фараон
Ложный друг переводчика - это то, что мы всегда трактуем "impossible" как "невозможно в принципе", в то время как суть фразы
что поскольку курий было тридцать, то принять решение простым большинством было не всегда возможно.

Вы не видите в английском варианте "не всегда"? А попробуйте его вставить, и уверяю вас, фраза уже не будет выглядеть английской.
 
Верх