Элия, спасибо. Я как раз нашла в сети Лукана на английском.
Насчёт "Lucan’s underworld had Sulla among the blessed", я так понимаю, имеются в виду вот эти слова:
The blissful ghosts
Bear visages of sorrow. Sire and son
The Decii, who gave themselves to death
In expiation of their country's doom,
And great Camillus, wept; and Sulla's shade
Complained of fortune. Scipio bewailed
The scion of his race about to fall
http://www.poemhunter.com/poem/pharsalia-b...h-of-thessalia/
Сулла здесь не только "благословен", но и размещён посреди более чем достойных по римским меркам соседей: с одной стороны Камилл, с другой Сципион... а между ними Сулла. Ассоциативный ряд, на мой взгляд, достаточно говорящий и довольно однозначный.
А на счёт, упомянутой Вами, неоднозначности... Думаю, что впечатление неоднозначности проистекает из общей невосторженности автора по поводу жестокостей, неизменно порождаемых гражданскими войнами. Всё таки перед процитированным Вами отрывком о Сулле идёт, на мой взгляд, однозначно недружелюбный отрывок о марианцах и совершённых ими убийствах. И вот какая характеристика, например, даётся жизни в Риме, созданной ими на момент прихода Суллы:
One way of life remained,
To kiss with shuddering lips the red right hand.
Degenerate people! Had ye hearts of men,
Though ye were threatened by a thousand swords,
Far rather death than centuries of life
Bought at such price; much more that breathing space
Till Sulla comes again.
В этом контексте совершаемое Суллой отчасти оправдывается идеей справедливого возмездия убийцам. О возмездии Лукан, кстати, говорит прямо в начале, объясняя переход Суллы к ответным действиям:
Then came great Sulla to avenge the dead
А касательно самого Суллы он пишет:
" for the surgeon knife
Which shore the cancerous limbs cut in too deep,
And shed the life stream from still healthy veins. "
Да, я обратила внимание на слово "too", но тем не менее вполне однозначно видно кого Лукан считает раковыми клетками (марианцев), а кого хирургом, или ножом хирурга, выполняющим необходимую операцию по их отсечению.
Насчёт "Lucan’s underworld had Sulla among the blessed", я так понимаю, имеются в виду вот эти слова:
The blissful ghosts
Bear visages of sorrow. Sire and son
The Decii, who gave themselves to death
In expiation of their country's doom,
And great Camillus, wept; and Sulla's shade
Complained of fortune. Scipio bewailed
The scion of his race about to fall
http://www.poemhunter.com/poem/pharsalia-b...h-of-thessalia/
Сулла здесь не только "благословен", но и размещён посреди более чем достойных по римским меркам соседей: с одной стороны Камилл, с другой Сципион... а между ними Сулла. Ассоциативный ряд, на мой взгляд, достаточно говорящий и довольно однозначный.
А на счёт, упомянутой Вами, неоднозначности... Думаю, что впечатление неоднозначности проистекает из общей невосторженности автора по поводу жестокостей, неизменно порождаемых гражданскими войнами. Всё таки перед процитированным Вами отрывком о Сулле идёт, на мой взгляд, однозначно недружелюбный отрывок о марианцах и совершённых ими убийствах. И вот какая характеристика, например, даётся жизни в Риме, созданной ими на момент прихода Суллы:
One way of life remained,
To kiss with shuddering lips the red right hand.
Degenerate people! Had ye hearts of men,
Though ye were threatened by a thousand swords,
Far rather death than centuries of life
Bought at such price; much more that breathing space
Till Sulla comes again.
В этом контексте совершаемое Суллой отчасти оправдывается идеей справедливого возмездия убийцам. О возмездии Лукан, кстати, говорит прямо в начале, объясняя переход Суллы к ответным действиям:
Then came great Sulla to avenge the dead
А касательно самого Суллы он пишет:
" for the surgeon knife
Which shore the cancerous limbs cut in too deep,
And shed the life stream from still healthy veins. "
Да, я обратила внимание на слово "too", но тем не менее вполне однозначно видно кого Лукан считает раковыми клетками (марианцев), а кого хирургом, или ножом хирурга, выполняющим необходимую операцию по их отсечению.