Вопросы и предложения по поводу сайта "История Древнего Рима"

Lucius Gellius

Проконсул
"Считается портретом Друза старшего (38 г. до н. э. — 9 г. н. э.)"

9 г. до н. э.

"а струящиеся волны волос вокруг лица выглядят лежат свободнее и в большем художественном беспорядке"

Не согласовано

"и Сабин, обвиненный Калигулой, покончил с собою в 32 г."

в 39 г.

"Части постановления сената, принятого после смерти Друза в 23 г. до н. э."

в 23 г. н. э.

"4) CIL. VI. 910 =ILS. 168. (23 г. до н. э.)"

"5) CIL. VI. 909 =ILS. 176 (23 г. до н. э.)"
(там же; надписи в честь Германика и Друза Младшего)

23 г. н. э.

"Марцелл Клавдий, племянник и зять Августа (42—23 до н. э..), двадцати пяти лет женился на его дочери Юлии"

Явная несообразность, т.к. Марцелл умер в 19 лет; очевидно, каким-то образом исказилось, что он женился на Юлии в 25 г. до н. э. (т.е. речь д.б. о дате брака, а не о возрасте Марцелла)
 
«Достаточно естественно эта пропаганда была обработана в поздних анти-августовских источниках».
«антиавгустовских».
Насколько я могу судить, «антиавгустовские источники» звучит вопиюще противу правил русской стилистики, лучше сказать «враждебные Августу источники».
 

Стефан

Претор
"все же она тесно срослась о римским понятием с.69 гражданства".
"с".


"Этих поносишь, тех ненавидишь, жалкий перебежчик, которому не доверяют ни те, не другие".
"ни".


"земля рядом с этой страной, но ту сторону Тарента, стала областью певкетиев".
"по".


"Да восстанет скорбь но всей Персиде".
"по".


"Но всей вероятности, пришло время более основательно рассмотреть вопрос".
"По".
 

Стефан

Претор
"По этому закону магистрат назначал коллегию рекуператоров из 50 граждан первого класса и из них 11 представлял сторонам, который имели право отвести не более 4 каждая".
"которые".


"тенденция принимать германцами латинские имена или давать их своих детям".
"своим".


"Там самым Тиртей отдалил Гераклидов от тех, кто пришел с ними из Дориды".
"Тем".


"говорят о тем, что шестидесятилетний Цицерон как бы подводит итог своей жизни".
"том".


"Таким образом, теперь и происходит то, о тем ты, Квинт, только что упомянул".
"чем".
 

Lucius Gellius

Проконсул
"Труд юристов был непомерно огромен. Некоторые работы доходили в объеме до 3.000.000 строк, т.е. были в 20 раз длиннее Дигестов Юстиниана"

Очень вольный перевод, в оригинале: "The work of the jurists was immensely voluminous: those which Justinian's commissioners read and excerpted amounted to three million lines, or twenty times the length of the Digest"

Речь не о том, что какие-то "некоторые работы доходили" до 3 млн. строк, а об общем объёме, который прочли уполномоченные Юстиниана


"а в 428 году то же самое произошло с decreta"
(здесь и далее - там же)

В оригинале: "and in 426 the same rule was applied to decreta"


"и до clavissimus в суде проконсула Азии"

clarissimus


"а арендаторы (coloni discripticii)"

В оригинале: tenants (coloni adscripticii)


"Несколько дел, которые слушались в суде в присутствии Суммаха"

Вот по какой логике переводили в издании 1997 г. имя "Symmachus"? Это имя встречается у Джонса свыше 20 раз, в переводе 17 раз - "Симмах", но 7 раз - "Суммах", в т.ч. в данной главе в этом же абзаце после "Суммаха" четыре раза идёт "Симмах" (впрочем, подобное с именами там по всей книге)
 

Стефан

Претор
"проведение в 325 г. н. э. Вселенского собора христианской церкви, осудившего аррианство".
"арианство".


"развивались в русле развития тех общенаучных подходов, что связаны в XX века с именами".
"веке".


"хозяин «имел там для собственного употребления», включая «столы, отделанные слоновой костью, стеклянную посуду, золото и серебро, вин» и т. п. (Dig. 33. 7. 12. 28)".
"вина".


"Ну, а теперь нам нора приготовить и ужин ахейцам".
"пора".


правлении императора Траяна возмутились евреи, поселившиеся здесь во множестве".
"правление".
 

Lucius Gellius

Проконсул
"Около 350 г. Константин II и его соправители выпустили 3 новые серии монет"

Что-то не то с датой, поскольку к 350 г. Константин II уже 10 лет как был мёртв (погиб в 340 г.)

Там же трижды одинаковая опечатка в слове "экземпляр":

"Представленный на рисунке экземляр (крайний слева) выпущен Каракаллой"

"Представленные на рисунке экземляры показывают стабильное уменьшение размера монеты"

"Представленный на рисунке экземляр Аркадия"

"На лицевой стороне наибольшей по размеру монете"

монеты


"После смерти Константина II в 337 г. н. э. два его брата выпустили две новые серебряные монеты"

Константин II погиб в 340 г.


"Ливия Друзилла, первая римская императрица (58—29 до н. э.)"

Правильно: 58 до н. э. - 29 н. э.

"По его завещанию Ливия была в 14 в. до н. э. удочерена семьей Юлиев"
(там же)

в 14 г. н. э.


"что труд Флора охватывает больший хронологический период, чем история Линия."

Ливия
 
Вот по какой логике переводили в издании 1997 г. имя «Symmachus»? Это имя встречается у Джонса свыше 20 раз, в переводе 17 раз – «Симмах», но 7 раз – «Суммах», в т.ч. в данной главе в этом же абзаце после «Суммаха» четыре раза идёт «Симмах» (впрочем, подобное с именами там по всей книге)
Да ни по какой, это вообще один из самых неудачных фениксовских переводов. Там, помню, чиновникам жалование деталями одежды выдают.
 

Стефан

Претор
"Стана пловучего".
"плавучего".


"Слышны и жалобы тех, чье пловучее тело лелеет".
"плавучее".


"Живые в детях: пробки так пловучие".
"плавучие".


"оно описывает пловучие острова на большом озере".
"плавучие".


"пересекающимися крест на крест каналами на тыльной стороне".
"крест-накрест".
 

Стефан

Претор
"кроме тех, о которых постановил сенат, — что бы ты взял взаймы деньги у городских общин".
"чтобы".


"поспешить к реке Пад, что бы вступить в бой с неприятелем, не дав ему времени оправиться".
"чтобы".


"поспешить к реке Пад, что бы вступить в бой с неприятелем, не дав ему времени оправиться".
"чтобы".


"Что б со скота, что лежал зарезанный гибельной медью".
"Чтоб".


"Тотчас же Нис размахнулся с плеча".
"сплеча".
 

Стефан

Претор
"И вот Метаб, с плеча размахнувшись".
"сплеча".


"многое рубит с плеча, обходясь без дотошности и хитроумия форума".
"сплеча".


"не сдобровать римлянам, не окажись тут диктатора".
"несдобровать".


"не сдобровать римлянам, не окажись тут диктатора".
"несдобровать".


"Тех, которым не в мочь и ляжкой двигать".
"невмочь".
 

Lucius Gellius

Проконсул
"и даже если Немаус не был императорским монетным двором, его продукция был так обильна"
http://ancientrome.ru/ac/coin.htm?id=812

была

"не левом портрете с ростральным венком изображен Агриппа"
(там же)

на левом портрете

"Редчайший экземляр"
http://ancientrome.ru/ac/coin.htm?id=282

экземпляр

"из 318 экземляров 266 — клейменых"
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1339503106

экземпляров

"цензоры совершили люстр, но не выполнили религиозные формальности и не закончил ценз"

не закончили

"в честь возвращения знамен, захваченных парфянами у Красса в битве при Каррах (55 г. до н. э.)"
http://ancientrome.ru/dictio/article.htm?a=256723807

У Коарелли так, но это явная опечатка вместо 53 г. до н. э.

"а потом он исчез на некоторое время, до последнего периода правления Нерона (около 66 г. до н. э.)"

около 66 г. н. э.

"Нерон Клавдий Германик; (15 г. до н. э. — 17 г. н. э.), внук Августа и племянник Тиберия"

Германик умер в 19 г. н. э.
 

Lucius Gellius

Проконсул
Несколько не согласовано:

"Фронтин38 утверждает, что когда Август был консулом второй раз вместе с Луцием Волкатием39 ( = 33 г. до н. э.), занимал должность эдила после своего консульства, он провел этот акведук в Рим и назвал его Юлиевым"

В частности, выпало имя Агриппы: "Frontinus states that Agrippa, serving as aedile after his consulship, when Augustus was consul for the second time with L. Volcatius as his colleague (= 33 B. C.), brought this aqueduct to Rome and called it the Julia"
 
Несколько не согласовано:

"Фронтин38 утверждает, что когда Август был консулом второй раз вместе с Луцием Волкатием39 ( = 33 г. до н. э.), занимал должность эдила после своего консульства, он провел этот акведук в Рим и назвал его Юлиевым"

В частности, выпало имя Агриппы: "Frontinus states that Agrippa, serving as aedile after his consulship, when Augustus was consul for the second time with L. Volcatius as his colleague (= 33 B. C.), brought this aqueduct to Rome and called it the Julia"
Все правильно. Только правильнее с Луцием Волкацием Туллом.
 
"и даже если Немаус не был императорским монетным двором, его продукция был так обильна"
http://ancientrome.ru/ac/coin.htm?id=812

была

"не левом портрете с ростральным венком изображен Агриппа"
(там же)

на левом портрете

"Редчайший экземляр"
http://ancientrome.ru/ac/coin.htm?id=282

экземпляр

"из 318 экземляров 266 — клейменых"
http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1339503106

экземпляров

"цензоры совершили люстр, но не выполнили религиозные формальности и не закончил ценз"

не закончили

"в честь возвращения знамен, захваченных парфянами у Красса в битве при Каррах (55 г. до н. э.)"
http://ancientrome.ru/dictio/article.htm?a=256723807

У Коарелли так, но это явная опечатка вместо 53 г. до н. э.

"а потом он исчез на некоторое время, до последнего периода правления Нерона (около 66 г. до н. э.)"

около 66 г. н. э.

"Нерон Клавдий Германик; (15 г. до н. э. — 17 г. н. э.), внук Августа и племянник Тиберия"

Германик умер в 19 г. н. э.
Вообще то Германик племянник Тиберия это правильно, но внук сестры Августа и Марка Антония.
 

aeg

Принцепс сената
Подскажите пожалуйста. Кто отец Гая Кальпурния Пизона, главы заговора прпотив Нерона??
Его отец неизвестен. Единственная известная связь с Кальпурниями - это брак сына этого Гая Кальпурния (то есть Гая Кальпурния Пизона Галериана) с дочерью Луция Кальпурния Пизона, консула 57 г. н. э. (Tac. Hist. IV, 49, 2).
 

Lucius Gellius

Проконсул
Нет, не правильно. Грамматически не согласовано.

"Фронтин38 утверждает, что когда Август был консулом второй раз вместе с Луцием Волкатием39 ( = 33 г. до н. э.), занимал должность эдила после своего консульства, он провел этот акведук в Рим и назвал его Юлиевым" - во-первых, кто занимал (имя Агриппы пропущено), во-вторых, "занимал должность эдила /.../ он повел этот акведук" - к чему в предложении относится "он"?

Правильно было бы "когда Август был консулом /.../, Агриппа, занимавший должность эдила после своего консульства, провел этот акведук"
 

Стефан

Претор
"Бессмертные боги! как мне нехватает смеха, которым мы бы посмеялись над этим".
"Как", "не хватает".


"Некоторые это осуждают, но хотя у каждого по отношении к автору [закона] достаточно ума".
"отношению".


"Поэтому я, оказавшийся непреклонным по отношении к другим людям".
"отношению".


"хотя нельзя исключать приоритет первой редакции по отношении к двум другим".
"отношению".


"См. применение той же процедуры по отношении к рабу в Formulae, № 481, 482, 483".
"отношению".


"неправильно верить в то, что Котта на основание сибиллиного пророчества собирался внести предложение".
"основании сивиллиного".
 

Стефан

Претор
"Бессмертные боги! как мне нехватает смеха, которым мы бы посмеялись над этим".
"Как", "не хватает".


"Но притом, я полагаю, идти надо неспеша".
"не спеша".


"небеса неимеющих урны укроют".
"не имеющих".


"ибо сии последние признаются неимеющими отца".
"не имеющими".


"естественно, к нежелавшим умирать применялось насилие".
"не желавшим".
 
Верх