Там переведены далеко не все говорящие имена и фамилии, а те, что переведены принадлежат в основном второстепенным персонажам.
Многие имена и фамилии, которые казалось бы легко перевести, непереведены (Black, Lupin).
Блэк действительно можно нынешним русскоязычным школьникам не переводить.
Люпин - а каким это образом Вы предлагаете перевести так, чтобы и смысл сохранить, и англоподобное звучание?
И, главное, зачем - если британских школьников латыни всё-такие уже тоже не учат, а в обиходном английском это слово не используется?
Переведенные имена не всегда переведены точно
Простите, а с какой стати они должны быть переведены точно?
Они не должны и в подавляющем большинстве случаев и не могут быть переведены точно.
Кроме того, 2 имени не переведены, но искажены в неизвестных целях(Voldemort - Волан-де-морт, Snape - Снегг).
В первом случае - чтобы подчеркнуть "морт" и связь с "Гриндевальд".
Оба эти нюанса английскому ребенку могут быть гораздо лучше видны, чем русскому, поэтому переводчик имеет полный резон их подчеркнуть.
Во втором случае - классический перевод с сохранением близкого смысла-впечатления.
Кроме имен, там полная каша с переводом названий одежды: robe-мантия и cloak-плащ. В переводе же очень часто "cloak" переводят как "мантия".
Простите, это не каша, это Вы что-то путаете.
robe
1) халат 2) женское платье (особого покроя) 3) мантия
cloak
1) плащ; мантия
Т.о., оба перевода полностью верные - первый вообще не позволяет других вариантов, второй - допускает и перевод и как "плащ", и как "мантия" - на выбор переводчика в зависимости от его стилистического замысла.
В целом же, перевод говорящих имен и фамилий считаю неприемлемым.
Простите, но Ваше личное мнение в этом вопросе не имеет веса.
Перевод говорящих имен собственных, как я уже объяснил, иногда просто необходим в детской литературе, и уж во всяком случае в нём (если он делается хорошо) нет ничего крамольного. Вы могли бы доказать что перевод Спивак просто плохо сделан, но так, как Вы это доказываете выше - это просто одна ошибка на другой (не у Спивак, а у Вас).