Гарри Поттер

Эльдар

Принцепс сената
Русский перевод вообще отвратительный.
Хуже перевода Гарри Поттра только переводы Хоббита и Властелина Колец.
 

Pullo

Консул
Артемий
Ребёнок читает и перечитывает. Чем я хуже? :)
На самом деле, две первые книги мне понравились. Вторая даже больше, потому что в первой была пара "провисаний", когда читать было не очень интересно.
 

sergeyr

Пропретор
Русский перевод вообще отвратительный.
Хуже перевода Гарри Поттра только переводы Хоббита и Властелина Колец.
Если Вы об официальном переводе (Поттериады), то попробуйте взять перевод Марии Спивак.
(Последний том только не был у неё переведен, когда я читал.)
 

Эльдар

Принцепс сената
Если Вы об официальном переводе (Поттериады), то попробуйте взять перевод Марии Спивак.

Один только перевод названия первой книги(«Гарри Поттер и Волшебный камень») уже отбивает желание читать дальше.
 

sergeyr

Пропретор
Совершенно верно, Спивак делала перевод с американского издания.
 

sergeyr

Пропретор
В остальном (кроме названия) Спивак, напротив, по возможности старалась сохранить стиль оригинала, ориентированный на британских школьников с их неплохим классическим гуманитарным образованием.

И с моей точки зрения это как раз недостаток её перевода. Российский школьник и о философском камне имеет ещё меньшее представление, чем американский, и вообще имеет ещё меньше классического гуманитарного образования, чем американский, поэтому в русском переводе стоило бы многие словечки и обороты поупрощать.

Но в результате перевод оказался более интересным для взрослых.
 

Pullo

Консул
И совершенно меня сразило словечко "Слайверин" в сцене распределения Шляпой первокурсников. Чудовищная небрежность! За такие дурацкие опечатки в детской литературе нужно увольнять без содержания. Это получается переводил человек, вообще плохо понимающий произношение в английском, т.к. АЙ там никак не может быть!
 

sergeyr

Пропретор
Слова "Слайверин" в переводе Спивак (как в выложенном, так и в сохранённом у меня) контекстным поиском не обнаружил вообще, и в главе "Шляпа-сортировщица" коледжи названы «Гриффиндор», «Хуффльпуфф», «Равенкло» и «Слизерин».

Перевод-трансляция "Слайверин" встречается в росмэновском издании - и вот у них это действительно небрежость и безграмотность.

Если Вы уверены что читаете перевод Спивак - скопипастьте, пожалуйста, абзац.
 

Эльдар

Принцепс сената
Самое нелепое там это перевод "говорящих" имен и фамилий, а также названий разных предметов и явлений, относящихся к волшебному миру.


 

sergeyr

Пропретор
Эльдар, простите, но Ваши претензии с каждой итерацией становятся всё более странными. :)

Перевод "говорящих" имен собственных для детской литературы - это никак не нелепость, а ровно напротив - это требование к хорошему переводу, в случае если эта "говорящесть" несет серьёзную смысловую нагрузку (что к "Поттеру" более чем относится).

UPD. А, сорри, вторая итерация была и не Ваша.
 

Pullo

Консул
To: sergeyr
Нет, это перевод Росмэновский. Пока однократный такой ляп. У меня небольшой опыт переводческий, но если я чем-то таким, с массой имён и названий занимаюсь, то делаю мини-словарик, чтобы не было расхождений.
Авторами перевода указаны 5 человек, получается, что ляп принадлежит одному из них, а редактор, Литвинова, просто прошляпила.
Текст такой:

- Бэддок, Малькольм!
- Слайверин!

А уже в следующем абзаце: ...когда Бэддок присоединился к слизеринцам...
 

Эльдар

Принцепс сената
Эльдар, простите, но Ваши претензии с каждой итерацией становятся всё более странными. :)

Перевод "говорящих" имен собственных для детской литературы - это никак не нелепость, а ровно напротив - это требование к хорошему переводу, в случае если эта "говорящесть" несет серьёзную смысловую нагрузку (что к "Поттеру" более чем относится).

Там переведены далеко не все говорящие имена и фамилии, а те, что переведены принадлежат в основном второстепенным персонажам.
Многие имена и фамилии, которые казалось бы легко перевести, непереведены (Black, Lupin).
Переведенные имена не всегда переведены точно(Luna-Полумна и т.д. ).
Кроме того, 2 имени не переведены, но искажены в неизвестных целях(Voldemort - Волан-де-морт, Snape - Снегг).

Кроме имен, там полная каша с переводом названий одежды: robe-мантия и cloak-плащ. В переводе же очень часто "cloak" переводят как "мантия".

В целом же, перевод говорящих имен и фамилий считаю неприемлемым. Лучше бы переводчики на отдельной странице в начале/конце книги раскрывали этимологию имен.
Особенно нелепы такие переводы в книгах Толкиена, где к русским корням прибавляются английские суффиксы. Получается черт знает что.
 

sergeyr

Пропретор
Там переведены далеко не все говорящие имена и фамилии, а те, что переведены принадлежат в основном второстепенным персонажам.
Многие имена и фамилии, которые казалось бы легко перевести, непереведены (Black, Lupin).
Блэк действительно можно нынешним русскоязычным школьникам не переводить.

Люпин - а каким это образом Вы предлагаете перевести так, чтобы и смысл сохранить, и англоподобное звучание?
И, главное, зачем - если британских школьников латыни всё-такие уже тоже не учат, а в обиходном английском это слово не используется?

Переведенные имена не всегда переведены точно
Простите, а с какой стати они должны быть переведены точно?
Они не должны и в подавляющем большинстве случаев и не могут быть переведены точно.

Кроме того, 2 имени не переведены, но искажены в неизвестных целях(Voldemort - Волан-де-морт, Snape - Снегг).
В первом случае - чтобы подчеркнуть "морт" и связь с "Гриндевальд".
Оба эти нюанса английскому ребенку могут быть гораздо лучше видны, чем русскому, поэтому переводчик имеет полный резон их подчеркнуть.

Во втором случае - классический перевод с сохранением близкого смысла-впечатления.

Кроме имен, там полная каша с переводом названий одежды: robe-мантия и cloak-плащ. В переводе же очень часто "cloak" переводят как "мантия".
Простите, это не каша, это Вы что-то путаете.

robe
1) халат 2) женское платье (особого покроя) 3) мантия

cloak
1) плащ; мантия

Т.о., оба перевода полностью верные - первый вообще не позволяет других вариантов, второй - допускает и перевод и как "плащ", и как "мантия" - на выбор переводчика в зависимости от его стилистического замысла.

В целом же, перевод говорящих имен и фамилий считаю неприемлемым.
Простите, но Ваше личное мнение в этом вопросе не имеет веса.
Перевод говорящих имен собственных, как я уже объяснил, иногда просто необходим в детской литературе, и уж во всяком случае в нём (если он делается хорошо) нет ничего крамольного. Вы могли бы доказать что перевод Спивак просто плохо сделан, но так, как Вы это доказываете выше - это просто одна ошибка на другой (не у Спивак, а у Вас).
 

pavel

Плебейский трибун
Но вообще-то invisibility cloak - это плащ-невидимка; когда читаешь "мантия-невидимка", начинаешь сомневаться, хорошо ли владеет переводчик русским языком. Кроме того, в оригинальном тексте слово "cloak" никакого другого значения, кроме как "плащ-невидимка", не имеет. А "robe", напротив, означает именно повседневную одежду, которую носили ученики "Хогвартса".

 
Верх