Германские имена

andy4675

Цензор
Вот что интересно: имя одоакрова сына...
Да, и касательно греческого Оклан... Действительно, в нормальных условоях, то есть, будь это греческое имя, при родительном падеже Оклан, именительный был бы Оклас. Но поскольку имя это явно негреческое, то вопрос неясен. То есть если предположить, что его имя в именительном это Оклан, то в родительном оно должно оставаться в той же форме:

ο Οκλας - τον Οκλαν
ο Οκλαν - τον Οκλαν

То есть, Иоанн Антиохийский не проясняет ничего. Не говоря уже о том, что имя Телы он (или его переписчик?) исказил.
 

Adgerbeid

Пропретор
Кстати, а как правильно произносилось имя знаменитого гота Gainas - Гайна, Гаина или ещё как-то?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Кстати, а как правильно произносилось имя знаменитого гота Gainas - Гайна, Гаина или ещё как-то?
Я так понимаю, что это грецизированная форма германского имени, и в такой форме – Γαινὰς – оно встречается у греческих авторов (Зосима, Феодорит, Иоанн Антиохийский, Филосторгий, Созомен, Сократ Схоластик, Евнапий).
А вот у латинских конечный –s пропадает:
Марцеллин Комит:
a. 395.5 «cum Gaina comite» - аблатив;
а. 393.3 «Gaina comes» - номинатив;
а. 400 «contra Gainam tyrannum» - аккузатив; «Gaina comes» - номинатив;
а. 401.1 «Caput Gainae» - генетив.

Иордан:
Гетика, XXXIV, 176 «cum Gaina comite» - аблатив;
Романа, 319 «cum Gaina comite» аблатив, 320 «Gaina vero supra nominatus comis Constantinopolim civile bellum commovens» - номинатив.

Таким образом, слово первого склонения (по крайней мере, у Марцеллина и Иордана), в номинативе (именительном падеже) - Gaina. Сочетание a + i + согласный в открытом слоге вообще нехарактерно для латинского, поскольку ещё с архаики ai > ae. Оно и понятно, слово-то заимствованное. В любом случае, i – краткое. Таким образом, правильным будет «Гайна»; сколько могу судить, оно так всегда и приводится на русском.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
В дополнение (хотя несколько курьёзное): Гайна упоминается в Хронике Иоанна Никиусского, изначально написанной на греческом. Греческий текст не сохранился, но был переведён на арабский (или непосредственно, или с коптского перевода). Арабский текст тоже не сохранился, но где-то в начале XVII в. с него был сделан перевод на геэз (эфиопский), который сохранился. Все существующие переводы этой Хроники на новоевропейские языки сделаны с этого эфиопского текста. Так вот, несмотря на такую цепочку переводов, Гайна на эфиопском выглядит (в латинской транскрипции), как Gāynās, т.е. "и" здесь тоже краткий. :)
 

Adgerbeid

Пропретор
Спасибо, уважаемый Alaricus!

Просто встречал такое написание - Gaïnas. Хотя это по-французски...

Вот такая просьба в связи. Не поможете, с точным переводом текста? Знаю, что итальянским владеете. :)

"Arcadio elevò Fravitta al rango di magister militum e gli diede l'incarico di attaccare Gainas. Il capo goto, trovatosi le porte delle città tracie chiuse, decise di andare a cercare rinforzi in Asia Minore, e tentò l'attraversamento, ma Fravitta attaccò le navi gote e, seppur in inferiorità numerica, le distrusse (23 dicembre 400): il 3 gennaio del 401 il magister militum appena nominato console, celebrava la propria vittoria su Gainas facendo girare per Costantinopoli la testa del comandante goto, inviata come dono da Uldino, il re degli Unni presso il quale si era rifugiato Gainas e che l'aveva ucciso."

Интересует, что именно произошло в упомянутые даты 23 декабря 400г. и 3 января 401г.

И вот ещё текст из французской википедии.

"Un autre général goth, Fravitta est envoyé à sa poursuite, mais Gaïnas est tué près du Danube par le chef hun Uldin qui renvoie sa tête à Constantinople le 12 décembre 400."

Дата - 12 декабря 400г. Вопрос тот же.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Аркадий возвысил Фравитту в ранг magister militum и поручил ему атаковать Гайну. Вождь готов, увидев, что ворота фракийских городов закрыты, решил отправиться на поиски подкреплений в Малую Азию и предпринял попытку переправы, но Фравитта атаковал корабли готов и, хотя и имел меньшие силы, сокрушил их (23 декабря 400 г.). 3 января 401 г., magister militum, назначенный к этому времени консулом, отпраздновал свою победу над Гайной, вернувшись в Константинополь с головой готского вождя, которую он получил в дар от Ульдина, царя гуннов, убившего укрывшегося у него Гайну.

Другой готский полководец Фравитта отправился за ним в погоню, но Гайна был убит неподалеку от Дуная вождем гуннов Ульдином, приславшим его голову в Константинополь 12 дек5абря 400 г.
 

Adgerbeid

Пропретор
Спасибо, уважаемый Секст!

В общем, как и думал, датировки расходятся.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Просто встречал такое написание - Gaïnas. Хотя это по-французски...
Этот диакритический знак (трема) означает, что "i" произносится отдельно, а не в составе дифтонга (вообще по-французски "ai" произносится как "э").
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Возвращаясь к обсуждению правильного имени сына Одоакра: http://historica.ru/index.php?showtopic=13076&st=0
Напомню, что в PLRE он назван Thela, а в переводе В.М.Тюленевым Анонима Валезия – Телан (в винительном падеже – «Телана»). Поскольку известно единственное упоминание этого имени на латыни у Анонима Валезия в аккузативе – Thelanem – оставалась неясной форма номинатива. Тогда я написал, что «вопрос вряд ли можно решить с окончательной ясностью». Оказывается, можно. :)
Выше я отметил ряд случаев, когда германские имена на -a склонялись по третьему склонению: http://historica.ru/index.php?showtopic=13...ndpost&p=696822
Действительно, в поздней латыни в Италии, Реции и Галлии имена лиц, особенно варваров, выглядевшие в номинативе как относящиеся к первому склонению (к которому относятся слова преимущественно женского рода) стали склоняться по третьему склонению (так сказать, «по-мужски»). Имела место аналогия: германские мужские личные имена склонялись подобно римским мужским: nom. Nero > acc. Neronem = nom. Hugo > acc. Hugonem; это, в свою очередь, повлекло такую же парадигму склонения мужских германских имён, которые с точки зрения классической грамматики должны были бы склоняться по первому («женскому») склонению: nom. Totila > acc. Totilanem (тогда как в классической латыни было бы Totilam, у Иордана в Romana, 381, встречаются обе формы, причём в следующих друг за другом предложениях). Более того, даже к женским именам стали применяться аналогичные окончания: Alda – Aldanem, Bertha – Berthanem.
См.: Édouard Bourciez. Éléments de linguistique romane, § 216d // Nouvelle collection a l’usage des classes, 2d. serie, VI, 1910, p. 249.
Таким образом, в соответствии с вновь возникшими закономерностями позднелатинского склонения, аккузатив Thelanem следует восстанавливать в номинативе именно как Thela.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Таким образом, в соответствии с вновь возникшими закономерностями позднелатинского склонения, аккузатив Thelanem следует восстанавливать в номинативе именно как Thela.
Возникает, однако, вопрос, как правильно транскрибировать это имя по-русски.
Как предлагал М. Протасов, собственные имена, относительно которых ещё не сложилось устойчивой традиции, "следует производить от основы, а не от именительного падежа, придавая ей русскую флексию и сохраняя ударение на том слоге, где оно стоит в основе ... Основа вообще более характеризует звуковой облик имени, чем форма именительного падежа, который сам является лишь одной из падежных форм, производимых от основы; кроме того такой способ усвоения русским языком иностранных слов имеет значительно большее распространение, чем переход их в наш язык в форме именительного падежа; сохранение греческих и латинских окончаний nominativ'a при наличии в русском языке дифференцированных флексий является грамматической нелепостью" (М. Протасов. Об упорядочении и унификации транскрипции собственных имён и исторических терминов в истории античного мира // ВДИ, 1940, № 1 (10), с. 110).
При таком подходе, исходя из основы Thelan- следует транскрибировать это имя по-русски как "Телан".
Однако необходимо принять во внимание, что Thela по своему происхождению не латинское имя, для которого номинатив, как и прочие падежи, производны от основы Thelan-, а германское, латинское склонение которого происходит по аналогии и при этом косвенные падежи происходят от прямого (т.е. от номинатива), а не от основы, т.е. имеет место обратный порядок.
В этой связи интересно посмотреть германское склонение. Как я отмечал выше:
http://historica.ru/index.php?showtopic=13...ndpost&p=688463
"Thela/Thila – уменьшительно-ласкательные формы от Theia, точнее, Teia – th объясняется ассибиляцией (появлением придыхания). Кстати, Вреде возводит происхождение этого имени к готскому*taigja и переводит его как «пьяница», буквально – «тот, кто делает глубокие глотки»)".
Исходя из готской грамматики, это слово - taigja - следует отнести к склонению с основой на -n, и его парадигма будет выглядеть следующим образом:
Им. taigja
Род. taigjins
Дат. taigjin
Вин. taigian
Деминутив "l", насколько могу судить, картины не меняет.
Несложно заметить, что и здесь имеет место основа на -in/-an, подобно латинскому третьему склонению, что вроде бы должно подтвердить русскую транскрипцию в форме "Телан". Но здесь следует обратить внимание на сделанную М. Протасовым оговорку о том, что предлагаемое им правило касается лишь имён, в отношении транскрипции которых ещё не сложилось определённой традиции; в именах же подобного типа (германских, с номинативом по первому склонению и остальной парадигмой по третьему) такая традиция сложилась: Аттила, Тотила (Бадуила) и др. Руководствуясь этим соображением, следует всё же считать более приемлемой такую форму русской транскрипции для Thela как "Тела". И не умножать сущностей. :)
 
Последнее редактирование:

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Интересно, что подобное явление - усечение в номинативе основы на -n - имеет место не только в латинском и готском, но и в другом индоевропейском языке с развитым синтетическим именным склонением, а именно - чего далеко ходить - в русском: слова типа "время", "пламя", "стремя" и т.д. Словообразование идёт именно от основы (вот именно - "именно" :) ): напр., прилагательное "временный", глагол "повременить", наречие "временно" и т.д. А вот деминутив образуется от номинатива, а не от основы: "времечко", "имечко", "семечка" и т.д. Интересно, а как в латинском? Что-то не могу подобрать деминутив к слову с основой на -n третьего склонения...
 

Adgerbeid

Пропретор
Интересно, а как по-готски звучали имена конунгов начала Vв. - Сигерих и Валья?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Sigisreiks ("Победоносный правитель") и Wallia ("Избранный").
Правда, "конунгами" они зваться не могли, это не готское слово. По-готски король - þiudans, а военный вождь - reiks.
 

Adgerbeid

Пропретор
Sigisreiks ("Победоносный правитель") и Wallia ("Избранный").
Правда, "конунгами" они зваться не могли, это не готское слово. По-готски король - þiudans, а военный вождь - reiks.
А транскрибируются они (по-русски) как? :)

Любопытно, как сомкнулись германское "рикс" и латинское "rex". :)
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
А транскрибируются они (по-русски) как? :)
Сигисрикс (ei - долгий "и") и Валлия (здесь "i", наоборот, краткий и, видимо, даже неслоговый, так что возможно и произношение "Валлья").

Любопытно, как сомкнулись германское "рикс" и латинское "rex". :)
Собственно, от одного праиндоевропейского корня *reg'-, от него же кельтское rīx и древнеиндийское rāj-.
Хотя, скажем, Пьерджузеппе Скардильи считает, что готское reiks происходит от кельтского *reiks, что значит "могучий", впрочем с ним же он связывает и кельтское rix (см.: П. Скардильи. Готы: Язык и культура. - М., 2012, с. 57).
Вообще же готское reiks не вполне аналогично по смыслу латинскому rex, означая не столько "царя/короля", сколько именно военного предводителя. Здесь по смыслу больше подходит латинское imperator (не как монарх, а именно как военный вождь, в республиканском, так сказать, значении). Примечательно, что по-готски "империя" будет именно reiki, отсюда совр. нем. Reich.
Поэтому именование латинским писателями готских вождей rex не вполне точно и явно вызвано лишь созвучием этих слов, а не полным соответствием их значений.
Мне кажется, не исключено, что в конце Империи объём полномочий reiks'а в представлении германцев мог примерно соответствовать так называемому "военному патрициату" у римлян. В этой связи интересно отметить, что Рицимер, большинством источников (Сидоний Аполлинарий, Эннодий, Виктор Туннунский и др.) именуемый patricius, назван Марцеллином Комитом rex (s.a. 464: Beorgor rex Alanorum a Ricimere rege occiditur). Не думаю, что Марцеллин хотел назвать Рицимера "королём" (хотя тот и был внуком Валлии); мне кажется, что Марцеллин использовал тот термин, которым Рицимер-патриций назывался в германской среде (т.е. reiks), латинизировав его в rex.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Sigisreiks ("Победоносный правитель")
Впрочем, с учётом того, что как это, так и другие подобные ему германские имена сплошь и рядом передаются латинскими авторами без конечного -s в корне, возможно, правильнее будет принять готский вариант Sigisreik. Поскольку слово reiks относится к склонению мужского рода с корневой основой, конечное -s отпадает в дательном и винительном падежах, и тогда получается буквально:
Sigisreik - "Победа правителю", на русский, наверное, лучше перевести как "Победа правителя", смысл именно такой.
 
Верх