Вы знаете, по-моему, это действительно бред, но тем не менее в переводах на доступные мне языки (русском, английском, итальянском) текст выглядит именно так.Но даже если английский перевод верен, и Катон сделал Силану исключение в клятве, – согласитесь, это бред. Принципиальный и неподкупный Катон, блюститель mos maiorum, заявляет: «Все кандидаты в консулы – негодяи, без стыда и совести нарушают законы и подкупают избирателей. Я торжественно обещаю и клянусь привлечь к суду любого, кто занимается подкупом. За исключением одного только Силана, потому что он мой союзник и родственник». Разве это не абсурд?
Судите сами (перевод С. Дестуниса, грека по происхождению, который в принципе не должен был сделать ошибки):
Катон был избран в трибуны с Метеллом и другими. Видя, что при избрании голоса консулов и граждан были подкупаемы, он укорял народ в речи своей и кончил ее тем, что поклялся донести на того, который будет раздавать деньги, кто бы он ни был, исключая Силана, по причине родственнической с ним связи. (Силан был женат на Сервилии, сестре Катона). (Плутрах. Сравнительные жизнеописания. М., 2006. С. 941).
Сравните англ. и итальянск. переводы:
When Cato was chosen into this office, observing that the election of consuls was become a matter of purchase, he sharply rebuked the people for this corruption, and in the conclusion of his speech protested he would bring to trial whomever he should find giving money, making an exception only in the case of Silanus, on account of their near connection, he having married Servilia, Cato's sister.
My Webpage
being appointed tribune, with Metellus among the rest, he observed that corruption had crept into the consular elections. On this subject he gave a severe charge to the people, which he concluded, by affirming on oath, that he would prosecute every one that should offend in that way. He took care, however, that Silanus, who had married his sister Servilia, should be excepted. But against Murena, who, by means of bribery, had carried the consulship at the same time with Silanus, he laid an information.
здесь
creato che fu tribuno con Metello e cogli altri, veggendo che nel concorso al consolato venia fatto broglio per via di danari, ne riprese il popolo in una sua orazione; e dopo che finita l’ebbe, giuro che accuserebbe egli in giudizio ognuno che donasse per un tal effetto, chiunque si fosse, eccettuandone Silano solo per parentela che avea con esso, il quale unito s’era in matrimonio con Servilia, sorella di Catone medesimo
здесь
Какой можно сделать вывод? Скорее всего, Катон вообще ничего в своей речи про Силана не говорил и просто пообещал преследовать по суду всех, кто будет замечен в подкупе избирателей, не называя имен, а поскольку Силана он к ответственности не привлек, Плутарху понадобилось сочинять такую легенду, чтобы возвысить образ своего героя. Но я думаю, что все-таки последний русский перевод неправилен: с какой стати Катону было обещать, что он привлечет к ответственности всех, включая Силана, если он знал, что эту клятву не сможет исполнить?