Помощь с переводом

  • Автор темы Sextus Pompey
  • Дата начала

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, приемлем ли такой перевод пары предложений из Кассиодора (Variae, II, 15, 4):

Litterarum siquidem studia, quae cunctis honoribus suo sunt digna suffragio, sedulus perscrutator assequeris, addens claritati generis ingenium suaviter eloquentis. Incumbe ergo talibus studiis, ama quae in te remunerata cognoscis, ut nostra quoque iudicia cum tuis provectibus tendas.

Ведь ты, неутомимый исследователь, усердно изучаешь литературу, которую по собственному выбору счёл достойнее всех почестей, добавляя к знатности рода талант приятного красноречия. Итак, устремись к таким занятиям, возлюби то, что познал в себе вознаграждённого, чтобы сочетать наше суждение со своим преуспеянием.

 

aeg

Принцепс сената
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, приемлем ли такой перевод пары предложений из Кассиодора (Variae, II, 15, 4):

Litterarum siquidem studia, quae cunctis honoribus suo sunt digna suffragio, sedulus perscrutator assequeris, addens claritati generis ingenium suaviter eloquentis. Incumbe ergo talibus studiis, ama quae in te remunerata cognoscis, ut nostra quoque iudicia cum tuis provectibus tendas.

Ведь ты, неутомимый исследователь, усердно изучаешь литературу, которую по собственному выбору счёл достойнее всех почестей, добавляя к знатности рода талант приятного красноречия. Итак, устремись к таким занятиям, возлюби то, что познал в себе вознаграждённого, чтобы сочетать наше суждение со своим преуспеянием.

Да, приемлемо.

Смысл тут такой:
Ты ревностно изучаешь литературу, прославлен по рождению и красноречив по образованию. Продолжай же так, как начал, и покажи себя достойным нашего выбора.

Король Теодорих обращается к Венанцию при назначении его на должность Comes Domesticorum и вспоминает при этом его отца, занимавшего должность префекта Италии и командующего армией.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Ты ревностно изучаешь литературу, прославлен по рождению и красноречив по образованию. Продолжай же так, как начал, и покажи себя достойным нашего выбора.
Спасибо. Я так понимаю, это перевод с английского перевода Томаса Ходжкина ("You are a zealous student of literature, illustrious by birth and eloquent by education. Go on as you have begun, and show yourself worthy of our choice")? ;)
Меня всё же заботит правильность перевода именно с латинского оригинала, с учётом правил латинской грамматики.
Смысл тут такой:
Король Теодорих обращается к Венанцию при назначении его на должность Comes Domesticorum и вспоминает при этом его отца, занимавшего должность префекта Италии и командующего армией.
Не просто comes domesticorum, а comitivae domesticorum vacans dignitas (об этом - в письме к сенату Var. II, 16, 2). Есть мнение, что назначение на такую должность было необходимо исключительно для получения ранга inlustris и права участвовать в заседаниях сената.
 

aeg

Принцепс сената
Спасибо. Я так понимаю, это перевод с английского перевода Томаса Ходжкина ("You are a zealous student of literature, illustrious by birth and eloquent by education. Go on as you have begun, and show yourself worthy of our choice")? ;)

В поздних переводах примерно так же и переводят:
Venantius, moreover, was deserving of his illustrious rank, for as an “attentive examiner ,” he continued to “pursue the study of letters, which is worthy of its own applause in all offices, smoothly imparting to the fame of [his] family a talent for eloquence.”

Это диссертация Джонатана Арнольда "Theoderic, the Goths, and the Restoration of the Roman Empire":
https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/ha.../jjarnold_1.pdf

То же самое и в его книге "Theoderic and the Roman Imperial Restoration".

Меня всё же заботит правильность перевода именно с латинского оригинала, с учётом правил латинской грамматики.

Если дословно перевести, то смысл пропадает. Без комментариев к каждому слову такой перевод непонятен.

Как со стихами: или рифма есть-смысла нет, или наоборот.

Не просто comes domesticorum, а comitivae domesticorum vacans dignitas (об этом - в письме к сенату Var. II, 16, 2). Есть мнение, что назначение на такую должность было необходимо исключительно для получения ранга inlustris и права участвовать в заседаниях сената.

Это то же самое. Отличие только в том, что обязанности комита исполнять не надо.

Самое смешное, что консулы в это время уже не могли участвовать в заседаниях сената, так как консульство не давало ранга illustris.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Самое смешное, что консулы в это время уже не могли участвовать в заседаниях сената, так как консульство не давало ранга illustris.
Именно поэтому такой трюк с vacans и нужно было проделать с Венанцием, который был консулом 507 года.
 

Flavius Inismeus

Римский гражданин
В продолжение жреческой темы: как переводят laurens lavinas?
"Лаврентский и лавинийский жрец" годится? И снова о жрецах: sodales Augustales (Flaviales, Hadrianales, Antoniniani) лучше переводить как "жрецы культа Августа (Флавиев, Адриана, Антонина)"?
 

ghtktcnm

Перегрин
Применительно к супругам разница между "парой" и "четой", скорее, стилистическая: "чета" звучит торжественнее.
 

Aelia

Virgo Maxima
"Лаврентский и лавинийский жрец" годится? И снова о жрецах: sodales Augustales (Flaviales, Hadrianales, Antoniniani) лучше переводить как "жрецы культа Августа (Флавиев, Адриана, Антонина)"?
(лучше поздно, чем никогда)
Мне кажется, вариант "жрецы культа Августа" - неудачный. Августалы в муниципиях, фламин Августа - тоже жрецы его культа. Я перевожу калькой, как "содалы августалы".
 

Flavius Inismeus

Римский гражданин
(лучше поздно, чем никогда)
Мне кажется, вариант "жрецы культа Августа" - неудачный. Августалы в муниципиях, фламин Августа - тоже жрецы его культа. Я перевожу калькой, как "содалы августалы".
Вы правы, здесь калька уместнее, поскольку предложенный мной вариант не позволяет толком перевести заглавие статьи https://www.academia.edu/9416517/J.Lindersk...ales_RQ_II_2007 , к примеру.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
прошу оказать посильную помощь и поправить более чем возможные ошибки в моём дилетантском переводе небольшого фрагмента из Синаксаря Константинопольской церкви.

Текст (Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae, Dec. 8, § 2):
Ἐν δὲ τῇ πρεσβυτέρα Ῥώμῃ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν Σούνηλδις ἡ γαμετὴ τοῦ τὴν Ῥώμην κατέχοντος ῥηγὸς Ὀδοάκρου, τὰ ὅμοια περὶ τὴν πίστιν νοσοῦσα, μίαν τινὰ τῶν πολιτίδων γυναῖκά τινος τῶν μεγιστάνων ἠνάγκαζε τὸ τῶν Ἀρειανῶν ἀναβαπτισθῆναι βάπτισμα. Ὡς δὲ πεῖσαι οὐκ εἰχεν, καὶ ἄκουσαν εἰς τὸ ὕδωρ ὑπο τοῦ ἐπισκόπου Μεδιολάνων βαπτισθῆναι εἰσήγαγεν· ἡ δέ, ὡς ἀνῆλθεν ἐκ τῆς κολυμβήθρας, ὀβολοὺς ᾐτήσατο παρὰ τῆς ἑαυτῆς θεραπαινίδος δύο καὶ τῷ ἐπισκόπῳ δέδωκεν εἰποῦσα· «Ἰδοὺ ἀπέχεις σου τὸν μισθὸν τοῦ βαλανείου». Ὀργισθεῖσα οὖν ᾑ Σούνηλδις παραυτίκα ὁλόκαυστον ἐποίησε ταύτην. Ἡς ὁ ἀνὴρ φοβηθεὶς αὐτόμολος ἧκε καὶ ἀνεβαπτίσθη εἰς θρησκείαν Ἀρείου. Ὀχούμενος δὲ ἵππῳ καὶ γενόμενος ἐν εὐκτηρίῳ πρὸ τῆς πόλεως, ὑπὸ σκηπτοῦ πεσόντος ἐνεπρήσθη καὶ ἐπειράθη, ὡς ἡ τοῦ Θεοῦ κρίσις δραστικωτέρα τοῦ προσκαίρου πυρὸς αὐτῷ γέγονε.

Источник:
Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae e codice Sirmondiano nunc Berolinensi adiectis Synaxariis selectis, opera et studio H. Delehaye, Bruxellis 1902, p. 289, ll. 18-36, тут.

Перевод:
А в ветхом Риме в то же самое время Сунильда, жена владеющего Римом короля Одоакра, одержимая той же верой, принуждала одну горожанку, супругу некоего вельможи, заново креститься арианским крещением. Поскольку же та не слушалась, то она против её воли в сопровождении епископа Медиолана привела её к воде креститься. Поднявшись от купели, та попросила у своей служанки два обола и дала их епископу, сказав: «Вот, держи свою плату за купание». Рассердившись, Сунильда тотчас же подвергла её сожжению. Её муж, поражённый страхом, явился по своей воле и крестился заново по арианскому обряду. Отправившись верхом и оказавшись в часовне перед городом, он загорелся от удара обрушившейся молнии и на своём опыте познал, насколько суд Божий сильнее кратковременного пламени, его охватившего.

Заранее признателен.

 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, верно ли я перевожу фразу из "Романы" Иордана, 256:

[Augustus] censum Romae cum Tiberio agitans invenit hominum nonagies trecenta septuaginta milia

как

[Август], проведя вместе с Тиберием перепись в Риме, нашёл тридцать три миллиона триста тысяч человек [90 * 370.000 = 33.330.000].

Меня смущают:

- современный английский перевод: conducting a census at Rome with Tiberius, he found {([90 * 100,000] + [370 * 1,000] = 9,370,000)} nine million, three hundred seventy thousand people;

- 1842 года французский перевод: s'occupant avec Tibère du recen sement de Rome, il trouva trois millions trente mille habitants;

У Иеронима (a. 2029), откуда, скорее всего, это место списал Иордан: Augustus cum Tiberio filio suo censum Romae agitans invenit hominum nonagies trecentena et LXX milia.
 

divus

Пропретор
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, верно ли я перевожу фразу из "Романы" Иордана, 256:

[Augustus] censum Romae cum Tiberio agitans invenit hominum nonagies trecenta septuaginta milia

как

[Август], проведя вместе с Тиберием перепись в Риме, нашёл тридцать три миллиона триста тысяч человек [90 * 370.000 = 33.330.000].

Меня смущают:

- современный английский перевод: conducting a census at Rome with Tiberius, he found {([90 * 100,000] + [370 * 1,000] = 9,370,000)} nine million, three hundred seventy thousand people;

- 1842 года французский перевод: s'occupant avec Tibère du recen sement de Rome, il trouva trois millions trente mille habitants;

У Иеронима (a. 2029), откуда, скорее всего, это место списал Иордан: Augustus cum Tiberio filio suo censum Romae agitans invenit hominum nonagies trecentena et LXX milia.

Интересно, почему такая разница с традицией сирийских писателей? Плюс минус четыре миллиона, начиная от Георгия Синкелла и до Михаила Сирийского.

У Элии Нисибинского вообще почти 7 млн. И все ставят ссылки на каноны Евсевия.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
90 * 370.000 - какая-то странная система счисления.
Ну вот я и подозреваю, что-то здесь не так. Может быть, уже по умолчанию nonagies подразумевает умножение на какое-то стандартное число, а к произведению потом прибавляется 370 тыс. Как в английском переводе, где за такое число по умолчанию принято 100 тыс.
Хотелось бы такие подозрения подтвердить или опровергнуть.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
прошу по мере возможности подсказать, каково может быть значение глагола conficiantur в следующей фразе (это не античный текст, это Alfonso Chacón в опусе Vitae et res gestae pontificum romanorum ... 1630 года издания):
vocatur a quibusdam haec eadem Ecclesia, S. Andreas in Barbaris, quod in muris eius variae ferarum imagines a Diana venatrice, et ab Hippocentauris conficiantur, opere partim tesselato ex variis confecto marmoribus, partim vermiculato.
Может ли таковым быть значение "умерщвляются", "истребляются"? Мне кажется, нет, ведь подлежащим при нём imagines ferarum, а не сами ferae. А может быть, изображения зверей "завершаются" (в смысле дополняются, заканчиваются) Дианой-охотницей и гиппокентаврами? Но не должны ли в таком случае аблативы быть беспредложными?
 

Sextus Pompey

Консул
Прошу помочь перевести надписи:

[ὁ] δῆμος ὁ Κ[αυνίων ἐ]παιν[εῖ καὶ στεφανοῖ]
[χρ]υσῷ στεφάνῳ, τιμᾷ [δὲ καὶ εἰκόνι χαλκῇ]
Γάϊον Σκριβ̣ώνιον Γαΐου υἱὸν [Κουρίωνα]
διὰ τὰς γεγενημένας [εὐεργεσίας ὑπὸ Γαΐου]
Σ̣κ̣[ριβ]ωνίου Γαΐου υἱοῦ Κο[υρίωνος εἰς ἑαυτὸν]
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

[ὁ δῆμος ὁ] Καυνίων ἐπαινεῖ κ[αὶ στεφανοῖ]
[χρυσῷ σ]τεφάνῳ, τιμᾷ δὲ καὶ εἰκό[νι χαλκῇ]
[(?)Μεμμ]ίαν, Γαΐου Μεμμίου θυγ[ατέρα, γυναῖκα]
[δὲ Γαΐο]υ Σκριβωνίου Γαΐου υἱ[οῦ Κουρίωνος]
[δ]ιὰ τὰς γεγενημένας εὐεργ[εσίας ὑπὸ Γαΐου]
[Σκρ]ιβωνίου Γαΐου υἱοῦ Κουρίωνος εἰς [ἑα]υτόν.

У меня получается так:
Город Кавн прославляет и увенчивает
золотой короной и бронзовой статуей
Гая Скрибония, сына Гая, Куриона
благодеяние Гая
Скрибония, сына Гая, Куриона своему отцу

Город Кавн прославляет и увенчивает
золотой короной и бронзовой статуей
Меммию, дочь Гая Меммия, жену
Гая Скрибония, сына Гая, Куриона
благодеяние Гая
Скрибония, сына Гая, Куриона
 
Последнее редактирование:

Aelia

Virgo Maxima
διὰ τὰς γεγενημένας [εὐεργεσίας ὑπὸ Γαΐου]
Σ̣κ̣[ριβ]ωνίου Γαΐου υἱοῦ Κο[υρίωνος εἰς ἑαυτὸν]
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

... за благодеяния, оказанные ему (народу Кавна) Гаем Скрибонием Курионом, сыном Гая, его отцом (т.е. отцом прославляемого)
 

Sextus Pompey

Консул
То есть благодеяния оказывал отец консула-76?
Или, напротив, Курион и Меммия - это сын трибуна-50 и его жена?
 

Aelia

Virgo Maxima
Поскольку в надписях никакие должности не указаны, на основании одних только надписей ответить невозможно. Но первое, что мне приходит в голову, это то, что благодетелем был консул 76 г., а статуи поставили его жене и сыну.
 

Sextus Pompey

Консул
Тогда, наверно, следует предположить существование и третьей статуи - самому консулу-76, от которой ничего не сохранилось?
 
Верх