Помощь с переводом

  • Автор темы Sextus Pompey
  • Дата начала

Aelia

Virgo Maxima
Мне кажется, что в первой части подлежащее missus - "заезды" (nom. pl), с ним согласовано cказуемое cucurrerunt, "состязались". Т.е., "в день рождения города пробежало сорок заездов". Я понимаю, что это достаточно сомнительное решение - толковать missus не как этап состязаний, а как совокупность его участников, но грамматически не вижу других вариантов.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Спасибо большое!
А если понимать currere не как "бежать" в смысле "состязаться", а как "протекать, проходить"? Напр., у Плиния Старшего, NH, XVIII, 76: qui ita limes per agrum currit, cardo appellatur. Тогда, вроде бы, сходится: "В день рождения Рима прошли сорок заездов..."
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, как в этом тексте (это не древний автор, это Моммзен в предисловии к хронике Кассиодора):
3. Ex annalibus Livianis, qui ab urbe condita porrigebantur ad u c. 745, proficisci quidquid per ea tempora Cassiodorus adfert tam fastos quam adnotationes historicas cum ex ipsius verbis colligitur tum confirmant quas nos habemus eorum annalium reliquiae cum commentariis Cassiodori collatae, et iis nititur omnino chronicorum Cassiodorianorum inter similes libellos praecipua utilitas.
http://www.dmgh.de/de/fs1/object/display/b...%3A00&zoom=0.75
следует понимать инфинитив proficisci, какова здесь его синтаксическая функция?
Нет ли здесь nominativus cum infinitivo при глаголе adfert, в котором роль номинатива выполняет quidquid? Как тогда перевести этот оборот в данном контексте, если прямым дополнением к adfert являются fastos и adnotationes?
 

Flavius Inismeus

Римский гражданин
Существует ли устоявшийся перевод названия жреческой коллегии septemviri epulonum? "Септемвиры эпулонов", "септемвиры-эпулоны"? Кажется, в каком-то дореволюционном тексте мне попадалось "трапезники".
 
S

Sextus Pompey

Guest
Вот такой вот текст:
M.Marcius curator viarum e lege Cornelia de collegarum sententia opus constat.

К кому относится de collegarum sententia - к Марцию или Корнелию?
 

Aelia

Virgo Maxima
По-моему, opus constat - это обособленное предложение ("Работа стоит... [такую-то сумму денег]]

А в первой части грамматически, я думаю, возможны оба варианта:

1) Марк Марций, попечитель дорог согласно Корнелиеву закону, на основании суждения коллег [сделал нечто]
2) Марк Марций, попечитель дорог, согласно Корнелиеву закону о суждении коллег [сделал нечто].

Реально, конечно, я думаю, что верен первый вариант.
 
S

Sextus Pompey

Guest
А вариант, что закон Корнелия принят на основании суждения коллег возможен?
При том, что коллегами в данном случае названы плебейские трибуны?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, вот в этой фразе из письма папы Феликса императору Зенону (ep. 1.10):

Certe legibus, quas humanis rebus imponitis, mavultis vinci quam promulgare contraria

https://archive.org/stream/epistolaeromano0...e/n276/mode/2up

legibus в дативе или в аблативе?

Конечно, вы предпочитаете преодолеть законы, которые устанавливаете для дел человеческих, чем объявить противоположное,

или

Конечно, вы предпочитаете быть побеждённым законами, и т.д.?

Далее это предложение продолжается так: quanto satius feceritis intemerata persistere, quae heri pro integritate retinenda totius Ecclesiae protulistis, quo et vere catholici imperatoris auctoritas inconvulsa permaneat, et nihil accidat, quod actibus apud Dominum vestrae felicitatis obsistat. (папа корит Зенона за издание Энотикона).
 

Aelia

Virgo Maxima
Конечно, вы предпочитаете преодолеть законы, которые устанавливаете для дел человеческих, чем объявить противоположное,

или

Конечно, вы предпочитаете быть побеждённым законами, и т.д.?
Второй вариант правильный. "Победить законы" было бы vincere leges.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Второй вариант правильный. "Победить законы" было бы vincere leges.
Спасибо!
Мне тоже так кажется, но я был введён в смущение тем, что в одном исследовании эта фраза приводится как пример признания папой Феликсом концепции, что император выше закона:
Il pontefice non considera soltanto l’imperatore come primo dei figliuoli della Chiesa e padre della patria, ma l’impero tenuto da lui come l’unico impero – «unicum in te superset prisci nomen imperii» –; e le leggi da lui promulgate ritiene imposte agli uomini senza distinzione di persone, e accoglie in concetto tradizionale romano, che l’imperatore sia superiore alla legge [96].
[96] - Lettera citata, § 4, 13, 5, 10, in Thiel, pagg. 224, 231, 225, 228. Si rilevi in particolare l’ultima frase citata: «Certe legibus, quas humanis rebus imponitis mavultis vinci quam promulgare contraria».
(G. B. Picotti. Sulle relazioni fra re Odoacre e il Senato e la Chiesa di Roma // «Rivista Storica Italiana», serie V, 1939, vol. IV; fascicolo III).
"Понтифик не только считает императора первым из сыновей Церкви и отцом отечества, но империя принадлежит ему как единственная империя – «unicum in te superset prisci nomen imperii»; и принятые им законы он считает возложенными на всех людей без различения лиц, и принимает традиционную римскую концепцию, что император выше закона[96].
[96] - Упомянутое письмо, § 4, 13, 5, 10, в: Thiel, pp. 224, 231, 225, 228. Особенно выделяется последняя цитируемая фраза: «Certe legibus, quas humanis rebus imponitis mavultis vinci quam promulgare contraria»".

Впрочем, есть, оказывается, одно место в другом письме того же папы тому же императору (Felicis papae ad Zenonem imperatorem epistola 8.5), где та же мысль выражена яснее, через более явное противопоставление: Puto autem, quod pietas tua, quae etiam suis mavult vinci legibus quam reniti, coelestibus debeat parere decretis.

Не вполне, правда, понятно, как Дж.Б.Пикотти выводит из этой фразы признание папой Феликсом того, что император выше закона. Вот это и заставило меня сомневаться. :)
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, может ли одним из значений слова στρόβιλος быть "сосна"?
 

aeg

Принцепс сената
Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, может ли одним из значений слова στρόβιλος быть "сосна"?

Не "сосна", а "сосновая шишка".

Во французском Виктионарии:

https://fr.wiktionary.org/wiki/στ...55;ος

одно из 8 значений:
5. Pomme de pin ou fruit des arbres résineux

То есть шишка (буквально "яблоко") сосны или (подобный) плод хвойного дерева.
 

andy4675

Цензор
QUTE=Alaricus, Jan 2 2018, 15:45]Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, может ли одним из значений слова στρόβιλος быть "сосна"?

[/QUOTE]
Есть. Словарь Димитракоса (греческие слова во всех своих значениях всех времён). У слова στρόβιλος там приводится 13 значений. Среди них - "сосновая шишка" (Феофраст, Естественная История 3.9.1; Паппос; эпиграфика) и "сосна" (Плутарх, Моралии 648 D; Паппос).

У Плутарха речь идёт о "Застольных беседах", книга 3:

‘ τὸ δὲ κλῆμα λέγουσιν αὐτοῦ σπώμενον ὥσπερ τἀν πυρὶ 1 ξύλα συνδιαστρέφεσθαι. χιὼν δὲ πολλάκις ἡμέρας συχνὰς ἐπιμένουσα τοῖς ἄλλοις φυτοῖς φεύγει τάχιστα τὸν κιττόν: μᾶλλον δ᾽ ὅλως εὐθὺς ἀπόλλυται καὶ περιτήκεται περὶ αὐτὸν ὑπὸ θερμότητος. ὃ δὲ μέγιστόν ἐστιν ὑπὸ Θεοφράστου δ᾽ ἱστόρηται, Ἀλεξάνδρου κελεύσαντος Ἑλληνικὰ δένδρα τοῖς ἐν Βαβυλῶνι 2 παραδείσοις ἐμβαλεῖν Ἅρπαλον, μάλιστα δέ, τῶν τόπων ἐμπύρων ὄντων καὶ περιφλεγόντων, τὰ ἀλσώδη καὶ εὐπέταλα καὶ σκιερὰ δ καταμῖξαι τοῖς φυτοῖς, μόνον οὐκ ἐδέξατο τὸν κιττὸν ἡ χώρα, καίτοι πολλὰ τοῦ Ἁρπάλου πραγματευομένου καὶ προσφιλονεικοῦντος: ἀλλ᾽ ἀπώλλυτο καὶ κατεξηραίνετο τῷ πυρώδης μὲν αὐτὸς εἶναι, πρὸς πυρώδη δὲ μίγνυσθαι γῆν οὐ λαμβάνων κρᾶσιν ἀλλ᾽ ἐξιστάμενος, αἱ γὰρ ὑπερβολαὶ φθείρουσι τὰς δυνάμεις: διὸ τῶν ἐναντίων μᾶλλον ὀρέγονται; καὶ φιλόθερμόν ἐστι τὸ ψυχρὸν καὶ φιλόψυχρον τὸ θερμόν ὅθεν οἱ ὄρειοι καὶ πνευματώδεις καὶ νιφόμενοι τόποι τὰ δᾳδώδη καὶ πισσοτρόφα τῶν φυτῶν, μάλιστα πεύκας καὶ στροβίλους, ἐκφέρουσιν. ἄνευ δὲ τούτων, ὦ φίλε Τρύφων, τὰ δύσριγα καὶ ψυχρὰ ’

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?d...tephpage%3D648c

[c] своей воспламененностью. Оторванный побег плюща покривляется, {33} как будто попал в огонь. Снег, обычно в течение нескольких дней остающийся на других растениях, очень быстро сходит с плюща, а чаще и сразу исчезает, растаяв от теплоты плюща. А главное подтверждение этой теплоты мы находим в том, что рассказывает Феофраст. {34} Александр поручил Гарпалу насадить в садах Вавилонии эллинские деревья, и среди них, ввиду тамошнего палящего жара, преимущественно деревья с густой листвой, образующие тенистые рощи. И вот единственным растением, которого вавилонская [d] земля не принимала, был плющ, который погибал и засыхал, несмотря на все старания Гарпала: будучи сам горячим, он не мог вступить в надлежащее смешение с горячей почвой и отвергал ее. Ибо избыточность губит отличительные качества: противоположное устремляется преимущественно к противоположному: {35} холодное теплолюбиво, а горячее хладолюбиво. Поэтому в гористых местностях, подверженных ветрам и снегам, произрастают деревья смолистые, пригодные для факелов, особенно сосны и ели. А помимо того, дорогой Трифон, холодные

https://www.e-reading.club/chapter.php/1001...nye_besedy.html

Впрочем, словарь Лидделл-Скотта уточняет ещё более то что написано Димитракосом. Он приводит 11 значений слова стровилос, среди которых:

8. stone pine, Pinus Cembra, Dsc.1.69, Gp.11.11.1.


Stone pine или Pinus Cembra это "европейская кедровая сосна". Отсылка идёт на Диоскорида 1.69.

Есть у слова стровилос и ещё одно смежное значение:

7. fir, pine, PCair.Zen.157 (iii B.C.), Plu.2.648d.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;j...3Dstro%2Fbilos1

Где fir это пихта, а pine - сосна. Отсылка на указанное место Плутарха, например.

Ну и как шишка:

6. later (Phryn.374, Gal.6.591, 15.848), = κῶνος, pine-cone, Thphr.HP3.9.1, POxy.1088.55 (i A.D.), 1211.6 (ii A.D.), etc.; “κόκκοι στροβίλου” IG14.966.12 (Rome).

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;j...3Dstro%2Fbilos1
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Спасибо большое! Таким образом, выражение στροβιλεὼν πευκώδης может быть переведено как "сосновая роща"?
 

andy4675

Цензор
Откуда это? Я формы πευκώδης - не встречал. Окончание -ώδης формально должно соответствовать сокращённому окончанию -οειδής, и означать тем самым "имеющий форму", "подобный". Чему? Тому что указано в корне слова. Например омихле (ὀμίχλη) - туман, а омихлоодис (ὀμιχλώδης) - туманный:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?...dhs&i=1#lexicon

Второй вариант - ώδης это не окончание, а корень, означающий слово осме (запах, обоняние). Отсюда слова типа δυσώδης (обладающий дурным запахом, воняющий, смрадящий), εὐώδης (обладающий прекрасным запахом, благоухающий):

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?d...ry%3Ddusw%2Fdhs

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?d...%3Deu%29w%2Fdhs

Если у вас под рукой текст и источник текста - пожалуйста укажите. Откуда это выражение...
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Была под Равенной такая местность, которая по-латыни называлась Pineta, т.е. "сосновая роща"; так она называется всеми источниками о событиях, связанных с государством Одоакра. Кроме одного - Агнелл в свой книге об архиепископах Равенны называет эту местность Strovilia Peucodis.
Франческо Джинанни объясняет Strovilia как происходящее от греческого слова στροβιλος, которое означает "орех" (noce) или "плод" (frutto) сосны (Pini); от толкования слова Peucodis, которое считает испорченным, он воздерживается
(Ginanni F. Istoria civile e naturale delle Pinete Ravennate. Roma, 1774, pp. 16-17, n. 7).
https://play.google.com/books/reader?id=Y2s...=ru&pg=GBS.PA16
Освальд Холдер-Эггер толкует Strovilia Peucodis следующим образом: στροβίλιον означает еловую шишку (Fichtenzapfen), затем также небольшую ель (kleine Fichte), στροβιλεὼν - еловую рощу (Fichtenhain), πεύκη = ель (Fichte). Греческое название было, вероятно, στροβιλεὼν πευκώδης (Holder-Egger O. Untersuchungen über einige annalistische Quellen zur Geschichte des 5. und 6. Jahrhunderts // Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde, 1876, Bd. 1, S. 313, Anm. 3).
https://archive.org/stream/neuesarchivderg0...e/n318/mode/2up
Агнелл жил в первой половине IX века. Можно предположить, что во времена экзархата "понаехавшие" сотрудники администрации называли эту местность по-гречески, а местные жители это греческое название латинизировали.
 
Верх