Помощь с переводом

  • Автор темы Sextus Pompey
  • Дата начала

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Диснер утверждает то же самое.

Гейзерих мог бы отказаться от этого брака по более важной причине. Евдокия была ортодоксальной христианкой, а Гунерих - арианином. Но его больше интересовало другое, возможность претендовать на имущество Евдокии и статус в качестве родственника императора.

PLRE упоминает брак Палладия с Евдокией как предположительный ("In 455 she was probably married to the Caesar Palladius 10, son of Petronius Maximus 22; Hyd. Lem. 162 (a.455)". У Идация явно указано, что был заключен брак:
но дочь Валентиниана не названа по имени.
Вот именно, что брак предположительный. Касательно вероисповедания - вообще не серьёзно. Атаульф взял же в жёны Галлу Плацидию.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
помогите, кто может, перевести фразу из Иоанна Антиохийского, fr. 199.2 (FHG, IV, p. 613):

τὴν ἐπιμελείαν τῶν αὐτῆς ἔχοντι πραγμάτων, ἥλω ἐς λαθραῖον ἐρχομένη λὲχος·
 

Aelia

Virgo Maxima
Подстрочник:
К имеющему попечение о её делах она попалась пришедшей на тайное ложе.

Перевод, как я его понимаю:
Она была уличена в том, что тайно приходила на ложе к человеку, управлявшему её делами.

Пусть меня поправят, если я ошибаюсь.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Подстрочник:
К имеющему попечение о её делах она попалась пришедшей на тайное ложе.

Перевод, как я его понимаю:
Она была уличена в том, что тайно приходила на ложе к человеку, управлявшему её делами.

Пусть меня поправят, если я ошибаюсь.
Да, примерно так и должно быть, судя по латинским текстам (Иордан, Марцеллин Комит), описывающим эти же события. Речь идёт о сестре имп. Валентиниана ΙΙΙ Гонории, соблазнённой её домоуправителем Евгением.

Большое спасибо!
 

andy4675

Цензор
QUTE=Aelia, Mar 26 2015, 15:42]Подстрочник:
К имеющему попечение о её делах она попалась пришедшей на тайное ложе.

Перевод, как я его понимаю:
Она была уличена в том, что тайно приходила на ложе к человеку, управлявшему её делами.

Пусть меня поправят, если я ошибаюсь.

[/QUOTE]
https://archive.org/stream/fragmentahistori...ge/613/mode/1up

τὴν ἐπιμελείαν τῶν αὐτῆς ἔχοντι πραγμάτων,

"(к) попечительство имеющему над её делами (человеку),"

ἥλω ἐς λαθραῖον ἐρχομένη λὲχος,

"уличена была тайно идущей к кровати"

ἁλίσκομαι
to be taken, conquered, fall into an enemy's hand
(Show lexicon entry in LSJ Middle Liddell Autenrieth) (search)
ἥλω verb 3rd sg aor ind act attic epic ionic
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?...a=greek#lexicon
II.with part. to be caught or detected doing a thing, Hdt.; ἐὰν ἁλῷς τοῦτο πράττων Plat.; also with a Subst. or adj., the part. ὤν being omitted, οὐ γὰρ δὴ φονεὺς ἁλώσομαι Soph., Ar.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?...a=greek#lexicon

λέχος 1 λέγω1
1.a couch, bed, Hom., etc.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?...a=greek#lexicon

То есть, её поймали, когда она шла к своему любовнику.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, правильно я понимаю, что hostensus (-a, -um) в поздней латыни (конец V в. н.э.) - это participium perfecti passivi от глагола ostendo?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
hostensus (-a, -um) в поздней латыни (конец V в. н.э.) - это participium perfecti passivi от глагола ostendo?
Так и есть. Ещё в классический период появилась вызванная греческим влиянием мода на придыхание, об этом пишет Катулл:

LXXXIV. ad Arrium

Chommoda dicebat, si quando commoda vellet
dicere, et insidias Arrius hinsidias,
et tum mirifice sperabat se esse locutum,
cum quantum poterat dixerat hinsidias.
credo, sic mater, sic liber avunculus eius.
sic maternus auus dixerat atque avia.
hoc misso in Syriam requierant omnibus aures
audibant eadem haec leniter et leviter,
nec sibi postilla metuebant talia verba,
cum subito affertur nuntius horribilis,
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
iam non Ionios esse sed Hionios.

«Хоммода» стал говорить вместо общего «коммода» Аррий,
Вместо «инсидиас» — «хинсидиас» говорит.
Воображает, что он образчик тончайшего вкуса,
Если, хотя бы с трудом, «хинсидиас» произнёс.
Мать, вероятно, его и вольноотпущенник дядя
Так говорят, а до них — матери мать и отец.
В Сирию послан он был, — и тогда отдохнули все уши,
Стали всё те же слова чисто звучать и легко.
Мы перестали дрожать, что привьются такие словечки, —
Но неожиданно весть страшная к нам донеслась:
Только лишь Аррий успел переплыть Ионийское море, —
Как Хионийским уже стали его называть.
 
S

Sextus Pompey

Guest
ad colloquium sollicitatus repugnantibus tribunis

Прошу помощи с переводом.
"Приглашенный к переговорам и сопротивляющийся трибунам" или
"Приглашенный к переговорам, когда трибуны сопротивлялись"?
Или как-то по другому?
 

Aelia

Virgo Maxima
Второй вариант. У sollicitatus (номинатив, ед. ч.) и repugnantibus (аблатив, мн. ч) не может быть один и тот же субъект.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Тут вопрос - к переговорам вынудили "сопротивляющиеся трибуны" или переговоры отдельно, а трибуны и их сопротивление отдельно?
 

Aelia

Virgo Maxima
Навскидку я бы сказала, что трибуны сопротивлялись переговорам (или приглашению субъекта к переговорам), но лучше бы видеть контекст.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Ipse Crassus, ad colloquium sollicitatus repugnantibus tribunis, cum vivus paene capi posset, evaserat: et dum fugam petit, occisus est.
 

Aelia

Virgo Maxima
Сам Красс, приглашённый на переговоры при сопротивлении трибунов, когда мог быть чуть не захвачен живым, избежал [этого]; и когда бросился в бегство, был убит.

Пусть меня поправят, если я ошибаюсь.
 
S

Sextus Pompey

Guest
А чему сопротивлялись трибуны - Крассу и его переговорам или парфянам?
 

Aelia

Virgo Maxima
Я бы сказала, что трибуны не желали участия Красса в переговорах.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Еще один первоисточник... Уже четвертый... :(
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, как правильно перевести (написано, правда, в конце XVIII века, но вряд ли по иным правилам, нежели в античной классике):

neque enim dum haec scribimus, ipsum locum recordamur

Я бы перевёл как "и ведь пока мы это не написали, само место помнили". Но, если не ошибаюсь, в подобного рода предложениях с dum neque (nec) при изъявительном наклонении сказуемые могут быть в perfectum indicativum или в futurum II, при сослагательном - в praesens coniunctivum или в imperfectum coniunctivum, а здесь оба сказуемых в praesens indicativum. Или я чего напутал?
 

pavel

Плебейский трибун
Вообще-то тут, по-моему, и в главном, и в придаточном предложении сказумое стоит в наст. врем., иначе было бы scripsimus и recordati sumus. Нет?
 

pavel

Плебейский трибун
А, пардон, невнимательно прочитал, тут так и написано
 
Верх