Помощь с переводом

  • Автор темы Sextus Pompey
  • Дата начала

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Спасибо!
С аблативом абсолютом понятно, но вот "ergo" - разве не является признаком причинной связи: "вследствие этого, поэтому, а потому, следовательно, итак"? То есть в данном случае - что причиной проведения триумфов было назначение (не важно, кем) Эвтариха консулом?
А исторический контекст таков: Теодерих был вправе самостоятельно выдвигать консула Запада, но только из числа римлян, которым Эвтарих (зять Теодериха и его вероятный преемник) не являлся. Поэтому император Юстин пошёл навстречу и сам выдвинул Эвтариха в консулы. То есть фактически выдвижение Эвтариха произошло по инициативе Теодериха, но формально - Юстина.
 

Aelia

Virgo Maxima
Мне кажется, ergo не может вводить аблатив абсолют. Оно относится к предыдущему тексту и действительно может переводиться как "поэтому", "вследствие этого" - либо более общими словами вроде "итак" ("и вот" у Тюленева).

(Юстин выдвинул Эвтариха), "...поэтому Теодерих, по назначении Эвтариха на консульство, провел триумфы в Риме и Равенне" - как-то так.

А что, назначение кого-то консулом действительно могло стать основанием для триумфа? Для меня как для республиканца это выглядит странновато.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Мне кажется, ergo не может вводить аблатив абсолют. Оно относится к предыдущему тексту и действительно может переводиться как "поэтому", "вследствие этого" - либо более общими словами вроде "итак" ("и вот" у Тюленева).

(Юстин выдвинул Эвтариха), "...поэтому Теодерих, по назначении Эвтариха на консульство, провел триумфы в Риме и Равенне" - как-то так.
Вряд ли, предыдущий текст (14, 79): Igitur rex Theodericus illiteratus erat et sic obtuso sensu, ut in decem annos regni sui quattuor litteras subscriptionis edicti sui discere nullatenus potuisset. De qua re laminam auream iussit interrasilem fieri, quattuor litteras "legi" habentem; unde si subscribere voluisset, posita lamina super chartam, per eam pennam ducebat, ut subscriptio eius tantum videretur.
В переводе того же В.М.Тюленева:
Так вот, Теодерих был неграмотен и настолько груб умом, что за десять лет своего правления так и не смог научиться писать четыре буквы, чтобы подписывать свои эдикты. Поэтому он приказал изготовить золотую пластину с вырезанными в ней четырьмя буквами LEGI, и когда он хотел что-то подписать, то, положив таблицу на лист, водил по ней, в результате чего на листе оставалась его подпись.
Ни логически, ни синтаксически эти отрывки, по-моему, никак не связаны. Интересно, что перевод обоих отрывков В.М.Тюленев начинает почти одинаково "так вот" и "и вот", хотя в первом случае igitur, а во втором - ergo.
А что, назначение кого-то консулом действительно могло стать основанием для триумфа? Для меня как для республиканца это выглядит странновато.
В том смысле, что для триумфа необязательно нужна победа над внешним врагом? Да, это так. После того, как Рим перестал быть столицей, уже вступление в него императора (adventus) было поводом для триумфа. Аммиан Марцеллин сетует по этому поводу в связи со вступлением в Рим в 357 году Констанция II (16.10.1-2):
Констанций, как будто он запер храм Януса и поверг всех врагов, захотел посетить Рим, чтобы после гибели Магненция справить триумф над римской кровью, не принимая никакого титула. Самолично он не победил никакого народа, находившегося в войне с Римом, не получил также вести о поражении какого-нибудь народа благодаря доблести своих полководцев, не прибавил новой области к римской державе, никогда не видели его в трудную минуту на поле брани первым или в числе первых. Но он хотел показать блистательную процессию, сверкающие золотом знамена, великолепную свиту мирному народу, не имевшему надежды увидеть когда-либо что-нибудь подобное и даже не мечтавшему об этом.
Формально поводом для торжественного вступления Констанция послужила vicennalia его правления.
Тот же Теодерих в 500 году совершил торжественное вступление в Рим по поводу своей tricennalia (существует дискуссия по вопросу, не следует ли исправить tricennalia на decennalia и какое именно событие послужило точкой отсчёта, но есть консенсус в том, что праздновалось не какое-то текущее событие, а именно годовщина. С этим adventus поздние императоры и готские короли совмещали празднование и других дающих для этого повод событий, об этом: Massimiliano Vitiello. Politica, amministrazione e propaganda nell’”adventus” dell’anno 500 (Considerazioni sull’ ‘Anonimo Valesiano II’) // Historia: Zeitschrift für Alte Geschichte, Vol. 53, № 1 (2004), pp. 73-120).
Вообще можно сказать, что фактически место классического triumphus занял adventus, но применительно к нему продолжал употребляться и старый термин.
Кстати, Кассиодор в поздравительной речи Эвтариху по поводу консульства заявляет, что назначение на эту должность предпочтительнее любых военных побед. :)
 

Aelia

Virgo Maxima
Не знаю, что и сказать. В словарях я не могу найти примеров употребления ergo с аблативом абсолютом. А еще раньше выше в тексте не упоминается эта история с консульством Эвтариха? Ergo может означать возвращение к прерванной мысли.

В общем, хотя по смыслу Ваш вариант перевода возможен, но грамматически он у меня вызывает большие сомнения
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Не знаю, что и сказать. В словарях я не могу найти примеров употребления ergo с аблативом абсолютом. А еще раньше выше в тексте не упоминается эта история с консульством Эвтариха? Ergo может означать возвращение к прерванной мысли.
Нет, не упоминается ничего, продолжением чего мог бы быть этот отрывок.

В общем, хотя по смыслу Ваш вариант перевода возможен, но грамматически он у меня вызывает большие сомнения
Да и у меня вызывает, поэтому и я хотел посоветоваться.
Спасибо!
 

aeg

Принцепс сената
Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста: фразу из Анонима Валезия (14, 80):
Ergo Theodericus, dato consulatu Eutharico, Roma et Ravenna triumphavit
...
Как правильно?

Есть такая книга о позднеантичных и раннесредневековых триумфах:

Michael McCormick
Eternal Victory: Triumphal Rulership in Late Antiquity, Byzantium and the Early Medieval West (Past and Present Publications)
Cambridge University Press, 1987
http://libgen.io/book/index.php?md5=CE6B3E...A48EBB7B886DF1C

Так там на странице 272 (в конце) сказано, что нет прямого свидетельства о триумфах Теодориха в Равенне и Риме:

Notwithstanding a persistent tradition in modem scholarship,
howewer, there is no direct evidence for the triumphs which
Theoderic is often said to have celebrated at Rome and
Ravenna.

И в примечании 59 приводится как раз эта фраза из Анонима Валезия. Она переводится там так: "Теодорих проводил триумфы в Риме и Равенне, когда Эвтарик получил консульство". То есть причинной связи нет, просто указана датировка триумфов по тогдашнему консулу.

Далее на основании хроники Кассиодора (Chron., 1364) получается, что Теодорих вообще не присутствовал на праздновании в Риме.

Ссылка на страницу:
https://books.google.ru/books?id=u89cEOXr2C...epage&q&f=false

А то, что Элия написала "В словарях я не могу найти примеров употребления ergo с аблативом абсолютом", там в примечании 59 тоже объясняется:
In fact, the explanation for 'Theoderic' in the nominative is that the anonymous
author no longer fully understood the ablative absolute; this confusion
conforms to his usage in other passages. The example of the phenomenon
must be added to those noticed by J.N.Adams, "The text and language of a
Vulgar Latin chronicle (Anonymus Valesianus II)", Bulletin of the Institute of
Classical Studies, Supplement 36 (London, 1976), p.99.

Анонимный автор просто не понимал, как использовать аблатив абсолют, что видно и в употреблении оного в других местах текста.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Анонимный автор просто не понимал, как использовать аблатив абсолют, что видно и в употреблении оного в других местах текста.
Да, при таком допущении перевод В.М.Тюленева правильный. :blush2:
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Кстати, Кассиодор в поздравительной речи Эвтариху по поводу консульства заявляет, что назначение на эту должность предпочтительнее любых военных побед.  :)
Об этом:
The Chronicle nonetheless does not quite propagate the same ideology visible in so many of the early Variae. The terms civilitas, libertas and utilitas do not appear. Cassiodorus makes no explicit reference to the reciprocal functions of Gothic soldiers and Roman taxpayers, to Gothic valor or to the overarching structure of Roman law and prudence. The chronicle celebrates not the military victories of the Goth Eutharic, but his accession to a civilian honor, the consulship - albeit one appropriate for the heir of the exconsul Theoderic. One can just perceive a similar approach in the few surviving fragments of Cassiodorus's panegyric to Eutharic, delivered in 518 or 519 to celebrate the same occasion.
(Amory Patrick. People and Identity in Ostrogothic Italy, 489–554. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997, p.66).
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Далее на основании хроники Кассиодора (Chron., 1364) получается, что Теодорих вообще не присутствовал на праздновании в Риме.
Вот этот текст Кассиодора:
dn Eutharicus Cillica et Iustinus Aug.
Eo anno multa vidit Roma miracula, editionibus singulis stupente etiam Symmacho Orientis legato divitias Gothis Romanisque donatas. Dignitates cessit in curiam. Muneribus amphitheatralibus diversi generis feras, quas praesens aetas pro novitate miraretur, exhibuit. Cuius spectaculis voluptates etiam exquisitas Africa sub devotione transmisit. Cunctis itaque eximia laude completis tanto amore civibus Romanis insederat, ut eius adhuc praesentiam desiderantibus Ravennam ad gloriosi patris remearet aspectus. Ubi iteratis editionibus tanta Gothis Romanisque dona largitus est, ut solus potuerit superare quem Romae celebraverat consulatum.

Я перевёл его так:
господин наш Эвтарих Циллика и Юстин Август
В этом году Рим увидел много чудес, отдельные мероприятия предоставленными готам и римлянам богатствами изумили даже посла Востока Симмаха. В сенате он [Эвтарих] предоставил почести. На проводимых в амфитеатре играх он показал различного рода диких зверей, новизне которых удивлялся бы нынешний век. Для его зрелищ даже Африка почтительно прислала изысканные развлечения. И так он пребывал в такой любви у всех наполненных чрезвычайной к нему похвалой римских граждан, что они всё ещё желали его присутствия, когда он вернулся под взор славного отца в Равенну. Там он, повторив представления, столь щедро одарил готов и римлян, что только он один смог превзойти себя, отпраздновавшего консулат в Риме.

Действительно, всё говорит за то, что на празднествах, устроенных Эвтарихом по случаю консулата в Риме, Теодерих не присутствовал, а вот в Равенне, судя по всему, присутствовал.

(Весьма у Кассиодора слог витиеват. Буду очень признателен за указание на мои ошибки при его переводе :blush2: ).
 

aeg

Принцепс сената
Вот этот текст Кассиодора:
...
Я перевёл его так:

Был ещё английский перевод в диссертации М.Клаассена ("Cassiodorus' Chronica: Text, Chronography, and Sources", University of Pennsylvania, 2010):

In this year Rome saw many marvels in individual exhibitions, even
Symmachus, the legate from the East, was amazed at the riches granted to
Goths and Romans. He [Eutharic] gave honours to the senate. In shows in the
amphitheatres he displayed wild beasts of various sorts which the present age
marvelled at for their novelty. And for his spectacles, Africa in its devotion
sent over the choicest of delights as well. And so, everywhere was filled with
his high praise, and he was so firmly fixed in such a great love of the Roman
citizens that when he returned to the sight of his glorious father at Ravenna,
they still desired his presence. And there, with the exhibitions repeated, he
showered such great gifts on Goths and Romans that he alone was able to
surpass the consulship which he had celebrated at Rome.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Я видел почти идентичный перевод:

In this year Rome saw many marvels, individual shows astonishing even Symmachus, the legate from the East, with the riches granted to Goths and Romans. He [Eutharic] granted honours in the senate. He exhibited wild beasts of various kinds in the amphitheatres, at which the present age marvelled for their novelty. And for his spectacles, Africa in its devotion sent over the choicest of delights as well. And so, everywhere was filled with his high praise, and he was so firmly fixed in such a great love of the Roman citizens that when he returned to the sight of his glorious father at Ravenna, they still desired his presence. And there, repeating the shows, he showered such great gifts on Goths and Romans that he alone was able to surpass the consulship which he had celebrated at Rome.

Отсюда: http://www.roger-pearse.com/weblog/2014/12...ine-in-english/

Есть и русский перевод, но, насколько я понимаю, не непосредственно с латыни, а с немецкого перевода (из книги Георга Пфайльшифтера "Теодорих Великий" в пер. В.А.Певчева), несколько беллетризованный, на мой взгляд:

В этом году Рим увидел множество чудес. Посол Востока, Симмах, не мог надивиться огромному количеству дорогих подарков, которые получили и римляне и готы. Сенаторов Эвтарих буквально осыпал почестями. В проведенных в Амфитеатре играх были представлены дикие звери всех видов, которые привели в изумление присутствовавших там зрителей, поскольку они таких зверей еще никогда не видели. Даже Африка, в знак своего глубочайшего уважения, прислала на эти игры всё самое лучшее, что есть у нее для проведения таких забав. Все в один голос славили Эвтариха, и римские граждане выражали настолько сильную любовь к нему, что выражали горячее желание видеть его даже тогда, когда он уже давным-давно возвратился в Равенну к своему прославленному отцу. Там он вновь принялся раздавать римлянам и готам такие богатые дары, что все пришли к единому мнению: он, и только лишь он, смог бы превзойти великолепие празднеств, данных им по поводу вступления в должность консула

 

pavel

Плебейский трибун
Друзья, как, по вашему мнению, можно перевести слова "togati fori amplissimi praetoriani"? Что такое "forum amplissimum praetorianum"? Вот фраза, откуда я взял эти слова (в сокращенном виде): "Ideoque ad hoc maximum et ad ipsius rei publicae sustentationem respiciens opus efficiendum elegimus <...> Dioscorum et Praesentinum disertissimos togatos fori amplissimi praetoriani."
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста, может ли во фразе:
magister officiorum Andromachus iussi regio in ipsa largitatem suscribsit
"in ipsa" быть переведено как "в целом"?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
помогите, пожалуйста, перевести фразу:
καὶ ὁ Ζήνων πρὸς τὸν Ὁδόαχρον τὸ τῶν Ῥωγίων ἑπανἐστησε γένος, ὼς ἔγνω τοῦτον πρὸς τὴν Ἰλλοῦ σιμμαχίαν παρασκεαζύμενον.
(Иоанн Антиохийский, fr. 214.7, FHG IV, p. 621 = FHG V, p. 27).
Речь должна идти о том, что Зенон побудил ругов выступить против Одоакра из-за союза последнего с Иллом.

 

andy4675

Цензор
Уважаемые коллеги,
помогите, пожалуйста, перевести фразу:
καὶ ὁ Ζήνων πρὸς τὸν Ὁδόαχρον τὸ τῶν Ῥωγίων ἑπανἐστησε γένος, ὼς ἔγνω τοῦτον πρὸς τὴν Ἰλλοῦ σιμμαχίαν παρασκεαζύμενον.
(Иоанн Антиохийский, fr. 214.7, FHG IV, p. 621 = FHG V, p. 27).
Речь должна идти о том, что Зенон побудил ругов выступить против Одоакра из-за союза последнего с Иллом.
"И Зинон против Одоакра подвиг к мятежу род рогиев, когда узнал, что тот замышлял (подготавливал) союз с Иллом".
 

andy4675

Цензор
Мелочи, уважаемый Аларих. Я тут на вашем сайте уже столько напереводил текстов, что парой строчкой больше - разницы не делает.
 
Верх