Автор: Sulpicius Aurelianus May 29 2005, 02:19
Скажите, а могли ли быть сформированы женские имена, производные от когноменов типа Цицерон, Корбулон, Катон, Цепион? Вопрос возник у меня в связи с тем, что старшая дочь Корбулона могла именоваться Домицией с прибавлением когномена, производного от когномена отца - но мог ли быть такой в данном случае?
Автор: Aelia May 29 2005, 02:23
Вы знаете, я над этим вопросом тоже задумывалась, но мне не удалось найти ни единого такого примера. Видимо, грамматика такого не позволяла...
В художественных произведениях, правда, "Цепиона" мне встречалась, но в источниках или серьезных работах - ни разу.
Автор: Aelia May 29 2005, 02:26
Хотя знаете какой вариант возможен? Варронилла.
Автор: Aelia May 29 2005, 02:30
Что касается дочерей Корбулона, то здесь возможен такой же вариант, как с тетками Нерона. Те были просто Домиция и Домиция Лепида, а эти - просто Домиция и Домиция Лонгина.
Автор: Sulpicius Aurelianus May 29 2005, 09:49
Спасибо, весьма интересные предположения.
Если правильно понимаю, где-то встречал наименование жены Брута как "Порция Катона" - это так?
Автор: Aelia May 29 2005, 15:00
Никогда такого не встречала...
Теоретически ее могли называть Porcia Bruti - Порция (жена) Брута, но в этом случае все-таки Bruti - это не часть имени, а указание семейного статуса. Ну как M. Tullius M. f. Cicero. Там указание на мужа, а здесь - на отца. В надписях такое иногда встречается: Licinia Galli, Scribonia Caesaris.
Но чтобы Порцию называли "Порция Катона" - ни разу не видела. Как это должно на латыни выглядеть, по-вашему?
Автор: Sulpicius Aurelianus May 29 2005, 17:14
Полностью с Вами согласен. Может быть, такую форму - "Порция Катона" - увидел в списке героев в издании романов К. МакКолоу? Понимаю, что это неправильная форма, соответственно, не представляю, как это должно выглядеть по-латыни.
QUOTE
Scribonia Caesaris
Когда впервые увидел эту форму, подумал, что Caesaris - это женский титул, соответствующий титулу цезарь.
Автор: Aelia May 29 2005, 17:20
Да, да, у Маккалоу действительно такое есть. Сервилия Цепиона и т.д. Мне все-таки очень интересно, как это имя выглядит в английском написании? Может быть, у нее написано Caepio, а наши переводчики так перевели?
Автор: Sulpicius Aurelianus May 29 2005, 18:29
Мои познания в латыни еще хуже, чем в английском - - но мне кажется, что в родительном и иных падежах интересующие нас имена приобретают букву "n". Соответственно, в женских именах теоретически могло появиться звучяание "Сципиона", "Катона", "Корбулона".
На самом деле звучит дико - сам понимаю.
Автор: Aelia May 29 2005, 20:54
Да нет, по-моему, это нереально...
Автор: Sextus Pompey May 29 2005, 21:09
QUOTE
Но чтобы Порцию называли "Порция Катона" - ни разу не видела. Как это должно на латыни выглядеть, по-вашему?
Porcia Catonis - то есть Порция (дочь) Катона.
По такому же принципу можно образовать имена - Servilia Caepionis, Scribonia Libonis, Domitia Corbulonis etc.
Но это, еще раз подчеркну, - не имя, а своего рода имя-отчество.
Автор: Aelia May 29 2005, 21:59
Мне кажется, что в такой форме писали о мужьях женщин, а когда имели в виду отцов - писали Scribonia Libo f. Разве нет?
Автор: Sextus Pompey May 29 2005, 22:26
Тогда уж Scribonia L.f. Libonis - так наиболее правильно. Впрочем, надо посмотреть по надписям.
Автор: Sextus Pompey May 29 2005, 22:37
Приведу похожий пример -
Medullina Camilli f.
Надпись целиком в теме "СIL"
Автор: Aelia May 29 2005, 22:54
QUOTE
Приведу похожий пример -
Medullina Camilli f.
Надпись целиком в теме "СIL"
В том-то и дело, что здесь стоит f. Когда f. не стоит - речь идет о муже. То есть, как я понимаю,
Scribonia Libonis f. - это Скрибония, дочь Либона.
А Scribonia Libonis - это Скрибония, жена Либона.
Автор: Sextus Pompey May 29 2005, 22:59
Я бы согласился, если бы во втором случае не было бы варианта Scribonia Libonis uxor.
Т.о., коль вариант Scribonia Libonis является сокращением, то почему бы не предположить возможность сокращений для обоих случаев?
Автор: Aelia May 29 2005, 23:06
Ну должен же быть порядок. Если и "жену" и "дочь" могли произвольно сокращать - они бы сами все время путались. Невозможно было бы понять, в каком случае речь идет о жене, а в каком - о дочери.
Автор: Sextus Pompey May 29 2005, 23:15
Почему же? Легко!
Если Ciceronis - Terentia - то жена, а если Tullia - то дочь.
А вообще, насколько я понимаю, речь зашла из-за перевода книг Маккалоу.
Так там о той же Порции могло быть написано Porcia Catonis f., а у нас перевели так, как перевели.
Автор: Aelia May 29 2005, 23:18
Так это мы с вами знаем, как звали жену и дочь Цицерона. А если бы не знали?
Автор: Sulpicius Aurelianus May 29 2005, 23:45
Да - а если не знать?
QUOTE
Если Ciceronis - Terentia - то жена, а если Tullia - то дочь.
Вот и пример могу сформулировать - дочь Антония от брака М. Антония Триумвира с его двоюродной сестрой Антонией.
Автор: Aelia May 30 2005, 09:15
Или Корнелия, дочь Сципиона, жена Назики.
Или например,
Cornelia Metelli - это Корнелия, жена какого-то Метелла.
А Cornelia Metelli f. - это последняя жена Помпея.
У мужа и жены могут совпадать номены, у отца и мужа женщины могут быть разные номены, но одинаковые когномены и т.д.
Автор: Sextus Pompey May 30 2005, 19:11
Я не спорю...