Римские имена

Aelia

Virgo Maxima
Я в латинских текстах вообще не встречала написания этих имен. У Плутарха - Салоний (в тексте английского перевод Salonius). У Броугтона - Лициниан (Licinianus). А вы на чем основываетесь?
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
И ещё у меня вопрос. Где-то после сотого года н.э. в списках консулов есть лица с как бы двойным именем, например: M. Lollius Paullinus D. Valerius Asiaticus Saturninus (125), P. Iuventius Celsus T. Aufidius Hoenius Severianus (129), L. Octavius Cornelius P. Salvius Iulianus Aemilianus (148), Ser. Cornelius Scipio L. Salvidienus Orfitus (149) и т.д.
Нашел вот это сообщение Корвина в теме "Консулы и суффекты". Этот вопрос уже обсуждался?
Мое мнение - все "многоименные" имена основаны на происхождении от предков. Пример - тот же Ser. Cornelius Scipio L. Salvidienus Orfitus (мне безмерно хочется найти сведения о том, как Сальвидиены Орфиты стали потомками Корнелиев Сципионов, но именно благодаря этому родству имя "Сципион" сохранилось до конца Римской империи).
 

Aelia

Virgo Maxima
Этот вопрос уже обсуждался?
В той же теме.
Мое мнение - все "многоименные" имена основаны на происхождении от предков.
насколько я понимаю, и Корвина, и Януса смущает не длина имени сама по себе, а включение в состав этого имени преноменов, что выглядит довольно нетипично.
Я же думаю, что это логичное продолжение общей тенденции присоединять имена предков и родстенников по цепочке.
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Полностью с Вами согласен. Меня тоже поначалу смутило несколько преноменов (самы йяркий пример - один из потомков Юлия Фронтина). Потом понял, что это - полностью включенные имена предков по всем возможным линиям.
Думаю (правда, без доказательно), что такой способ имяобразования был более свойственен новым родам. Остатки сенаторской аристократии республиканского периода и I в., если правильно понимаю, держались традиционного способа имяобразования.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Признаться, мне трудно представить, что в Риме, где почти каждый шаг был регламентирован, изменение принципа именования произошло само по себе.
Другое дело, что этот процесс начался еще до правления Августа - и Павл Эмилий Лепид является тому наглядным примером.
Если вы имеете в виду консула 50 г., то его звали Л. Эмилий павел Лепид. Что, впрочем, собвершенно не объясняет, откуда он взял когномен Павел. А вот его сына, консула 34 г. звали действительно Павел Эмилий Лепид. Другой пример - Фавст и Фавста Суллы.

Два наиболее ярких и ранних примеров смены имени без усыновления - Имп.Цезарь сын Божественного Август и Магн Помпей сын Магна Пий.
 
S

Sextus Pompey

Guest
Элия, помните разговор о женских именах?
Автор: Sulpicius Aurelianus May 29 2005, 02:19
Скажите, а могли ли быть сформированы женские имена, производные от когноменов типа Цицерон, Корбулон, Катон, Цепион? Вопрос возник у меня в связи с тем, что старшая дочь Корбулона могла именоваться Домицией с прибавлением когномена, производного от когномена отца - но мог ли быть такой в данном случае?


Автор: Aelia May 29 2005, 02:23
Вы знаете, я над этим вопросом тоже задумывалась, но мне не удалось найти ни единого такого примера. Видимо, грамматика такого не позволяла...

В художественных произведениях, правда, "Цепиона" мне встречалась, но в источниках или серьезных работах - ни разу.


Автор: Aelia May 29 2005, 02:26
Хотя знаете какой вариант возможен? Варронилла.


Автор: Aelia May 29 2005, 02:30
Что касается дочерей Корбулона, то здесь возможен такой же вариант, как с тетками Нерона. Те были просто Домиция и Домиция Лепида, а эти - просто Домиция и Домиция Лонгина.


Автор: Sulpicius Aurelianus May 29 2005, 09:49
Спасибо, весьма интересные предположения.
Если правильно понимаю, где-то встречал наименование жены Брута как "Порция Катона" - это так?


Автор: Aelia May 29 2005, 15:00
Никогда такого не встречала...
Теоретически ее могли называть Porcia Bruti - Порция (жена) Брута, но в этом случае все-таки Bruti - это не часть имени, а указание семейного статуса. Ну как M. Tullius M. f. Cicero. Там указание на мужа, а здесь - на отца. В надписях такое иногда встречается: Licinia Galli, Scribonia Caesaris.

Но чтобы Порцию называли "Порция Катона" - ни разу не видела. Как это должно на латыни выглядеть, по-вашему?


Автор: Sulpicius Aurelianus May 29 2005, 17:14
Полностью с Вами согласен. Может быть, такую форму - "Порция Катона" - увидел в списке героев в издании романов К. МакКолоу? Понимаю, что это неправильная форма, соответственно, не представляю, как это должно выглядеть по-латыни.



QUOTE
Scribonia Caesaris
Когда впервые увидел эту форму, подумал, что Caesaris - это женский титул, соответствующий титулу цезарь.


Автор: Aelia May 29 2005, 17:20
Да, да, у Маккалоу действительно такое есть. Сервилия Цепиона и т.д. Мне все-таки очень интересно, как это имя выглядит в английском написании? Может быть, у нее написано Caepio, а наши переводчики так перевели?


Автор: Sulpicius Aurelianus May 29 2005, 18:29
Мои познания в латыни еще хуже, чем в английском - - но мне кажется, что в родительном и иных падежах интересующие нас имена приобретают букву "n". Соответственно, в женских именах теоретически могло появиться звучяание "Сципиона", "Катона", "Корбулона".

На самом деле звучит дико - сам понимаю.


Автор: Aelia May 29 2005, 20:54
Да нет, по-моему, это нереально...


Автор: Sextus Pompey May 29 2005, 21:09

QUOTE
Но чтобы Порцию называли "Порция Катона" - ни разу не видела. Как это должно на латыни выглядеть, по-вашему?


Porcia Catonis - то есть Порция (дочь) Катона.
По такому же принципу можно образовать имена - Servilia Caepionis, Scribonia Libonis, Domitia Corbulonis etc.
Но это, еще раз подчеркну, - не имя, а своего рода имя-отчество.


Автор: Aelia May 29 2005, 21:59
Мне кажется, что в такой форме писали о мужьях женщин, а когда имели в виду отцов - писали Scribonia Libo f. Разве нет?


Автор: Sextus Pompey May 29 2005, 22:26
Тогда уж Scribonia L.f. Libonis - так наиболее правильно. Впрочем, надо посмотреть по надписям.


Автор: Sextus Pompey May 29 2005, 22:37
Приведу похожий пример -
Medullina Camilli f.
Надпись целиком в теме "СIL"


Автор: Aelia May 29 2005, 22:54

QUOTE
Приведу похожий пример -
Medullina Camilli f.
Надпись целиком в теме "СIL"


В том-то и дело, что здесь стоит f. Когда f. не стоит - речь идет о муже. То есть, как я понимаю,
Scribonia Libonis f. - это Скрибония, дочь Либона.
А Scribonia Libonis - это Скрибония, жена Либона.


Автор: Sextus Pompey May 29 2005, 22:59
Я бы согласился, если бы во втором случае не было бы варианта Scribonia Libonis uxor.
Т.о., коль вариант Scribonia Libonis является сокращением, то почему бы не предположить возможность сокращений для обоих случаев?


Автор: Aelia May 29 2005, 23:06
Ну должен же быть порядок. Если и "жену" и "дочь" могли произвольно сокращать - они бы сами все время путались. Невозможно было бы понять, в каком случае речь идет о жене, а в каком - о дочери.


Автор: Sextus Pompey May 29 2005, 23:15
Почему же? Легко!
Если Ciceronis - Terentia - то жена, а если Tullia - то дочь.

А вообще, насколько я понимаю, речь зашла из-за перевода книг Маккалоу.
Так там о той же Порции могло быть написано Porcia Catonis f., а у нас перевели так, как перевели.


Автор: Aelia May 29 2005, 23:18
Так это мы с вами знаем, как звали жену и дочь Цицерона. А если бы не знали?


Автор: Sulpicius Aurelianus May 29 2005, 23:45
Да - а если не знать?



QUOTE
Если Ciceronis - Terentia - то жена, а если Tullia - то дочь.


Вот и пример могу сформулировать - дочь Антония от брака М. Антония Триумвира с его двоюродной сестрой Антонией.


Автор: Aelia May 30 2005, 09:15
Или Корнелия, дочь Сципиона, жена Назики.

Или например,
Cornelia Metelli - это Корнелия, жена какого-то Метелла.
А Cornelia Metelli f. - это последняя жена Помпея.

У мужа и жены могут совпадать номены, у отца и мужа женщины могут быть разные номены, но одинаковые когномены и т.д.


Автор: Sextus Pompey May 30 2005, 19:11
Я не спорю...

Ваша надпись о Кальпурнии подтверждает мою версию:
Calpurniae Asprenatis L. Pisonis [f.]
При этом "f." добавлено комментатором. В оригинале надпись выглядела -
Calpurniae Asprenatis L. Pisonis
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Применительно к именам меня еще интересует, когда преномены стали отпадать, а вместо них на первое место выдвигаться номены рода матери. Судя, по всему, вплоть до III в. по крайней мере массового характера это явление не приобретало.
 

Aelia

Virgo Maxima
Правильно ли перевел:
"Гай Сульпиций, сын Сергия, внук Квинта, Лонг" - ?
Что это за преномен - "Сергий"?
Вообще Сергий - это номен.
Может быть, имеется в виду, что он Сергий по рождению, но усыновлен Сульпицием? По аналогии с Albinus Bruti f.
 
S

Sextus Pompey

Guest
C(aius) Sulpi]cius S[er(gi) f(ilius) Q(uinti) n(epos) Longus]
Правильно ли перевел:
"Гай Сульпиций, сын Сергия, внук Квинта, Лонг" - ?
Что это за преномен - "Сергий"?
Cкорее в расшифровке опечатка - должно быть C.Sulpicius Servi f. Q.n. Longus, то есть "сын Сервия".
Это консул, цензор и диктатор IV в. ВС
 
S

Sextus Pompey

Guest
А почему он именуется Магном? С чем это связано - имею в виду использование "Магн" как преномена?
Потому же, почему Г.Юлий Цезарь стал Имп.Цезарем, а Г.Юлий Цезарь Октавиан - Имп.Цезарем Августом.
Идеология...
См.мою статью на сайте ancientrome.ru:
http://ancientrome.ru/publik/ryazanov/ryaz03.htm
 

Aurelius Sulpicius

Схоластик
Потому что ему так захотелось.
Напомните мне, пожалуйста, когномены обоих сыновей Помпея Великого.
Заранее спасибо.

Cкорее в расшифровке опечатка - должно быть C.Sulpicius Servi f. Q.n. Longus, то есть "сын Сервия".
К Сульпициям у меня самый искренний и неподдельный интерес... :)
 
Верх