Трудности перевода

Rzay

Дистрибьютор добра
Иван был на матче женской Лиги чемпионов по футболу "Бирмингем" - "Зоркий" и сфотографировал программку. Состав российской команды - это что-то с чем-то! Елена Медведь,
Наталья Русских, а уж как Вера Дятел вставляет - и не передать! Небось через Google Переводчик прогнали, туманные альбионцы!

2.jpg
 

aeg

Принцепс сената
Они там и фамилию Эми Барчук перевели как Young Master. А двух Надежд как Hope, Любовь как Love :)

Вот эта команда с правильными фамилиями и фото:

http://жфк-зоркий.рф/about_the_club/team/
 

Kazonek

Перегрин
А кто нибудь знает, в каких языках, кроме русского слово "человек" и слово "мужчина" пишется по разному?
Да хотя бы вот в украинском: "человек" - "людина" [людына], а "мужчина" - как раз "чоловік". Это же слово употребляется для обозначения мужа.

Я к тому, что в английском, французском, итальянском, испанском, украинском языках слово "человек = мужчина" , а сами борятся за равноправие женщин, а начинать надо вот откуда! :)
Украинский язык для русского не проще перечисленных перед ним западноевропейских, на самом-то деле. А непонимание или ложное понимание языка ведёт к непониманию между народами.
 

Rzay

Дистрибьютор добра
Машинный перевод фаилии польско-белорусского деятеля времен гражданской войны Станислава Булак-Балаховича:

Станислав Речной Транспорт Не Развит-Bałachowicz
:D
 

Кныш

Moderator
Команда форума
Если бог дал иероглифы, то нефиг латиницей пользоватца:

В пятницу Китай на 45 минут оставался без президента. Во всяком случае, по версии официального китайского новостного агентства China News Service (CNS). Журналисты, освещавшие визит лидера КНР в Йоханнесбург и передававшие свои материалы по-китайски, но латиницей, используя систему романизации пиньинь, перепутали местами два слога в слове «zhi ci» — «речь», получив тем самым «ci zhi» — «отставка». В переводе на европейские языки абзац с ошибкой звучал так: «Си Цзиньпин в своей отставке заявил, что Китай и Африка всегда разделяли одну судьбу».
Подробнее: http://www.kommersant.ru/doc/2871761
 

Alamak

Цензор
А председатель КНР и президент КНР - это разное?
Ведь лат. praesidens, род.п praesidentis – сидящий впереди, во главе
Может хоть китайцы это понимают?
 

Alamak

Цензор
Китайское слово 主席 «чжуси» переводится на русский язык как «председатель». До 1982 года на английский язык оно также переводилось как «председатель» (англ. chairman), но затем его официальный перевод в названии должности главы КНР был сменён на «Президент КНР» (англ. president). При этом в других контекстах «чжуси» по-прежнему переводится как «chairman», а названия должностей президентов других стран переводятся на китайский как «цзунтун» (кит. трад. 總統, упр. 总统, пиньинь: zǒngtǒng)
А какова разница в значениях (такая же, как и в между русскими "председатель"и "президент" - то есть нет особой разницы?) и каковы этимологии слов чжуси и цзунтун?
 

Артемий

Принцепс сената
Коллеги, а никто не подскажет, как может произноситься хорватская фамилия Seselja?
 
Верх