Иван был на матче женской Лиги чемпионов по футболу "Бирмингем" - "Зоркий" и сфотографировал программку. Состав российской команды - это что-то с чем-то! Елена Медведь,
Наталья Русских, а уж как Вера Дятел вставляет - и не передать! Небось через Google Переводчик прогнали, туманные альбионцы!
Угу.Они там и фамилию Эми Барчук перевели как Young Master. А двух Надежд как Hope, Любовь как Love
А активную ссылку?Вот эта команда с правильными фамилиями и фото:
http://жфк-зоркий.рф/about_the_club/team/
Да хотя бы вот в украинском: "человек" - "людина" [людына], а "мужчина" - как раз "чоловік". Это же слово употребляется для обозначения мужа.А кто нибудь знает, в каких языках, кроме русского слово "человек" и слово "мужчина" пишется по разному?
Украинский язык для русского не проще перечисленных перед ним западноевропейских, на самом-то деле. А непонимание или ложное понимание языка ведёт к непониманию между народами.Я к тому, что в английском, французском, итальянском, испанском, украинском языках слово "человек = мужчина" , а сами борятся за равноправие женщин, а начинать надо вот откуда!![]()
[/QUOTE]
Вах-вах-вах! :)
Станислав Речной Транспорт Не Развит-Bałachowicz
В пятницу Китай на 45 минут оставался без президента. Во всяком случае, по версии официального китайского новостного агентства China News Service (CNS). Журналисты, освещавшие визит лидера КНР в Йоханнесбург и передававшие свои материалы по-китайски, но латиницей, используя систему романизации пиньинь, перепутали местами два слога в слове «zhi ci» — «речь», получив тем самым «ci zhi» — «отставка». В переводе на европейские языки абзац с ошибкой звучал так: «Си Цзиньпин в своей отставке заявил, что Китай и Африка всегда разделяли одну судьбу».
Подробнее: http://www.kommersant.ru/doc/2871761
А какова разница в значениях (такая же, как и в между русскими "председатель"и "президент" - то есть нет особой разницы?) и каковы этимологии слов чжуси и цзунтун?Китайское слово 主席 «чжуси» переводится на русский язык как «председатель». До 1982 года на английский язык оно также переводилось как «председатель» (англ. chairman), но затем его официальный перевод в названии должности главы КНР был сменён на «Президент КНР» (англ. president). При этом в других контекстах «чжуси» по-прежнему переводится как «chairman», а названия должностей президентов других стран переводятся на китайский как «цзунтун» (кит. трад. 總統, упр. 总统, пиньинь: zǒngtǒng)