Помощь с переводом

  • Автор темы Sextus Pompey
  • Дата начала

pavel

Плебейский трибун
Тут, по-моему, этот случай:
Dum, quoad и quamdiu с изъявительным наклонением означают "(всё то время) пока" (со всеми временами длительного вида) и указывают на одинаковую продолжительность действий придаточного и главного предложений.
 

pavel

Плебейский трибун
"И не помним самого места, пока это пишем". Что это значит, фиг знает. Контекст бы помог, о чем пишет цитируемый автор в предыдущих предложениях?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Alterius tandem corticis ad Ravennatem Urbem pertinentis indicium mihi dedit aliqout ab hinc annis Cl. Paulus Paciaudus Cler. Reg. Theatinus in Sicilia existentis, Messanae, seu Syracusis: (neque enim dum haec scribimus, ipsum locum recordamur): verum de illo, quem utraque in Urbe quaesivimus, certam notitiam consequi non potuimus. Forsitan doctissimus Theatinus de cortice nostro, qui Neapoli servatur, loqui voluerat.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Тут, по-моему, этот случай:
Dum, quoad и quamdiu с изъявительным наклонением означают "(всё то время) пока" (со всеми временами длительного вида) и указывают на одинаковую продолжительность действий придаточного и главного предложений.
Но это в отсутствие отрицания, а в данном случае отрицание есть.
 

pavel

Плебейский трибун
Alterius tandem corticis ad Ravennatem Urbem pertinentis indicium mihi dedit aliqout ab hinc annis Cl. Paulus Paciaudus Cler. Reg. Theatinus in Sicilia existentis, Messanae, seu Syracusis: (neque enim dum haec scribimus, ipsum locum recordamur): verum de illo, quem utraque in Urbe quaesivimus, certam notitiam consequi non potuimus. Forsitan doctissimus Theatinusde cortice nostro, qui Neapoli servatur, loqui voluerat.
Мм... А не может это значить "сейчас, когда мы это пишем, точного места не помним"?
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Мм... А не может это значить "сейчас, когда мы это пишем, точного места не помним"?
Пожалуй, такой вариант лучше всего подходит по смыслу. Спасибо!
(правда, я всё же не уверен насчёт грамматики; понятно, что порядок слов в латинском предложении свободный, но мне кажется, что здесь neque синтаксически более тяготеет к scribimus, чем к recordamur).
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, верно ли я перевёл следующую фразу (из Лексикона Суды):

Χάρυβδις: ... Πρίσκος δὲ λέγει περὶ Χαρύβδεως, παραπλέουσι δὲ τὴν Σικελίαν πρὸς τῇ Μεσσήνῃ κατὰ τὸν πορθμὸν τῆς Ἰταλίας, ἐν ᾥπερ ἡ Χάρυβδις, πνευμάτων ἐπιλαβόντων δυσαῶν αὐτοῑς ἀνδράσι κατέδυσαν.

Харибда: ... Приск же рассказывает о Харибде, что когда проплывают мимо Сицилии возле Мессаны в проливе Италии, где находится Харибда, захваченные встречными ветрами [корабли] тонут вместе с людьми.
 

aeg

Принцепс сената
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, верно ли я перевёл следующую фразу (из Лексикона Суды):

Так Суда, вроде бы, уже переведена ещё год назад:
http://www.stoa.org/sol/

Headword:  {Χάρυβδις}  Adler number: chi,144  Translated headword: Charybdis

Translation:

It sucks up the sea around Gadeira[1] and furiously spirals around again. It is said that it all leads down to {chaos} and destruction.[2] {Priscus} says about {Charybdis}: "They sail by {Sicily} in front of Messene and by the strait of Italy where {Charybdis} [is], [and] with tempestuous {winds} coming upon them, they sank, men and all."[3] {Charybdis} and {Scylla}, lying in a narrow place, are subject to the currents of the oceans and sink those sailing past. There {Odysseus} lost all his companions with the ships; he himself was carried away hanging on to a board in the currents of the sea. For some Phoenicians saw him floating in the waters and took him up and led him naked into Crete before {Idomeneus}. He entertained him for the winter season and then sent him to Phaiakia, which is now called Corcyra; and they sent him off with two ships and companions.[4]

Greek Original:

Χάρυβδις: ἡ ἀναπινομένη θάλασσα περὶ τὰ Γάδειρα καὶ πάλιν ῥαγδαιοτέρως ἐπαναστρέφουσα. εἴρηται δὲ πᾶν τὸ εἰς χάος καὶ ὄλεθρον κατάγον. Πρίσκος δὲ λέγει περὶ Χαρύβδεως: παραπλέουσι δὲ τὴν Σικελίαν πρὸς τῇ Μεσσήνῃ κατὰ τὸν πορθμὸν τῆς Ἰταλίας, ἐν ᾧπερ ἡ Χάρυβδις, πνευμάτων ἐπιλαβόντων δυσαῶν, αὐτοῖς ἀνδράσι κατέδυσαν. ὅτι Χάρυβδις καὶ Σκύλλα, ἐν στενῷ τόπῳ κειμένη, ὑποδέχεται τὰ τοῦ ὠκεανοῦ ῥεύματα καὶ τοὺς παραπλέοντας βυθίζει. ἐκεῖσε Ὀδυσσεὺς πάντας τοὺς ἑταίρους μετὰ τῶν πλοίων ἀποβαλὼν αὐτὸς μόνος περικαθίσας σανίδι ἐν τοῖς ῥεύμασι τῆς θαλάσσης ἐφέρετο: τοῦτον γὰρ ἑωρακότες τινὲς Φοίνικες ἐν τοῖς ὕδασι πλέοντα, ἀναλαβόντες ἤγαγον ἐν Κρήτῃ πρὸς Ἰδομενέα γυμνόν. τοῦτον ἐξενοδόχησε τῇ ὥρᾳ τοῦ χειμῶνος καὶ ἀπέπεμψεν εἰς Φαιακίαν, τὴν νῦν λεγομένην Κέρκυραν: οἱ δὲ πέμπουσιν αὐτὸν σὺν δυσὶ ναυσὶ καὶ ἑταίροις.

Notes: 

See generally OCD(4) s.v. (p.307). For {Scylla} see {sigma 709}. [1] Present-day Cadiz, in SW {Spain}: {gamma 7}. (But NB, as the rest of the entry shows, this locates {Charybdis} far too far to the west.) [2] From the {scholia} to {Plato}, Letter 7, 345D. Likewise or similarly in other lexica. [3] {Priscus} fr.24 FHG (4.102). [4] From an ancient (and not very competent) summary of {Homer}, Odyssey; similarly in late historiography.

 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,

помогите, пожалуйста, с переводом:

fieri non potuit, quin Vandali in dies insolentiores evaderent

у меня получается что-то вроде:

не могло случиться, чтобы вандалы не вышли в более необычные дни

как-то я в этом переводе не уверен.
 

Aelia

Virgo Maxima
Без контекста, конечно, сложно...
insolentiores может относиться не к дням, а к вандалам.
in dies может иметь значение "изо дня в день", "с каждым днём". В общем, предположу, что эта фраза может значить
"Не могло случиться, чтобы вандалы с каждым днём не становились всё более наглыми".
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Без контекста, конечно, сложно...
insolentiores может относиться не к дням, а к вандалам.
in dies может иметь значение "изо дня в день", "с каждым днём". В общем, предположу, что эта фраза может значить
"Не могло случиться, чтобы вандалы с каждым днём не становились всё более наглыми".
Контекст на итальянском:
Date le perturbazioni dell’Impero in questi anni, son tanto probabili però tali irruzioni che il Reiprich al quale sfuggirono le testimonianze citate di Procopio e di Prisco, è d’opinione che «fieri non potuit, quin Vandali in dies insolentiores evaderent».
Я перевёл как:
Учитывая потрясения империи в эти годы, такие вторжения всё же настолько вероятны, что Райприх, от которого ускользнули свидетельства, приводимые Прокопием и Приском, высказал мнение, что и вот тут Ваш вариант подходит гораздо лучше.
Спасибо большое!
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,

поправьте, пожалуйста, по мере необходимости мой перевод Иордана, Romana, 370:

Vbi mox Evermud Theodahadi Gothorum regis gener, qui contrarius cum exercitu venerat, cernens prosperitatem consulis ultro se ad partes dedit victoris hortaturque, ut iam anhelantem suique adventui suspectam subveniret Italiam.

http://www.thelatinlibrary.com/iordanes2.html

Где вскоре Эвермуд, зять готского короля Теодахада, пришедший против него с войском, видя удачу консула, по своей воле перешёл на сторону победителя и призвал того придти на помощь уже задыхающейся Италии, с подозрением отнёсшейся к его собственному прибытию.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,

относительно недавно, в 1990, в Майнце была обнаружена неизвестная дотоле проповедь Аврелия Августина под названием "Cum pagani ingrederentur". Как бы это название правильнее перевести (глагол, как я понимаю, отложительный ingredior в конъюнктиве имперфекта):
Когда бы пришли язычники
Когда придут язычники
Когда приходят язычники
?
 

Aelia

Virgo Maxima
Нет полной уверенности, но, если брать это значение, я перевела бы "когда (=в то время, как) пришли язычники". Или даже "приходили". Мне кажется, тут отсутствующее главное предложение предполагается в прошлом, одновременно с придаточным.

Другой вопрос, следует ли тут ingredior переводить как "вступать, входить" или "нападать, преследовать" или, например, "начинать говорить"? Странновато оно выглядит без зависимых слов.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума

Большое спасибо!
Как я понимаю, название проповеди, как это часто бывает, дано по её начальным словам; к сожалению, последующего текста у меня пока нет.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Текст проповеди я обнаружил, вот её первая публикация (стр.58-77):

http://documents.irevues.inist.fr/bitstrea....pdf?sequence=1

Однако, вопреки моему предположению, название проповеди не является её начальными словами. Насколько я понимаю, эта та самая проповедь, которую друг Августина Поссидий, епископ Каламы, указал в составленном им перечне работ Августина Indiculus Librorum, Tractatorum Et Epistolarum Sancti Augustini (MPL, 46, 17) как Sermo 141 следующим образом: Ex Evangelio, Ego sum via, veritas et vita, sermo habitus cum Pagani ingrederentur.
Как я понял из самой вновь обретённой проповеди, Августин произнёс её перед собранием как христиан, так и язычников, которые находились внутри помещения, поскольку почти в самом конце проповеди сказано: Et postquam pagani egressi sunt.
Поэтому, видимо, правильным переводом названия будет «Когда пришли язычники». Да и публикатор её, François Dolbeau, тоже так считает: Le verbe «ingredi», qui figure dans le titre, doit être entendu au sens matériel : les païens sont à l'intérieur de la basilique…
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
подскажите, пожалуйста: фразу из Анонима Валезия (14, 80):
Ergo Theodericus, dato consulatu Eutharico, Roma et Ravenna triumphavit
В.М.Тюленев переводит так:
И вот Теодерих, когда консульство получил Эвтарих, провел триумфы в Риме и Равенне.
http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Anon_V....phtml?id=10726
Английский перевод:
Then Theoderic made Eutharicus consul and celebrated triumphs at Rome and at Ravenna.
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roma...lesiana/2*.html
А мне кажется, должно быть что-то вроде:
Когда консульство было дано Эвтариху, Теодерих провёл по этому случаю триумфы в Риме и Равенне.
Как правильно?
 

Aelia

Virgo Maxima
Если не знать исторического контекста (как не знаю его я) и исходить только из той информации, которая содержится в латинском тексте, то оптимален вариант Тюленева. Аблатив абсолют (dato consulatu) может иметь тот же субьект, что и главное предложение - а может и другой. Он может иметь причинную связь с главным предложением - а может и не иметь. И английский, и Ваш вариант возможны, но не гарантированы
 
Верх