Помощь с переводом

  • Автор темы Sextus Pompey
  • Дата начала

andy4675

Цензор
Точнее сказать даже не "подвиг к мятежу", а просто "возмутил", наверное. Потому что на греческом тцт одно слово, а не два.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,
помогите, пожалуйста, с переводом фразы (Cass. Variae, VIII, 2, 4) из письма римскому сенату от короля Аталариха, недавно вступившего на престол после смерти своего деда Теодериха, в котором он напоминает о его благодеяниях римлянам и обещает вести ту же политику):
Nam cum domni avi nostri pro beneficiorum quantitate dulcissima nobis recordatio urgeretur extremis, magnitudinem dominationis suae tanta in nos celeritate transfundit, ut non tam regnum quam vestem crederes esse mutatam.
а именно: в какой связи находятся "nobis extremis" и "urgeretur" и как в данном случае этот самый "urgeretur" точнее перевести?
В каком падеже здесь "nobis extremis": в дативе или в аблативе? и возможен ли здесь аблатив без "ab"?
Пока у меня получается что-то вроде:
"Ведь хотя приятнейшее воспоминание втискивается вместо числа благодеяний господина нашего деда в нас последних, оно с такой скоростью переливает в нас величие его господства, что ты посчитал бы, что сменилась не столько царская власть, сколько одеяние".
Что-то тут не так... :blush2:
 

Aelia

Virgo Maxima
По-моему, nobis и extremis здесь не согласованы.

Ведь хотя память о господине нашем деде, приятнейшая для нас из-за множества (его) благодеяний, сжата краями...

Как-то так. Может быть, тут предполагается что-то вроде образа переполненного сосуда, где содержимое переливается через край.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума

Уважаемая Элия, огромное Вам спасибо! Да, то, что nobis и extremis могут быть не связаны, я как-то упустил.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
К сожалению, мне не удалось обнаружить дословный перевод этой фразы на какой-нибудь новоевропейский язык, но в некоторых старинных трактатах нашлось несколько её толкований. Так, в «Vita Theoderici Regis Ostrogothorum et Italiae», autore Joanne Cochlaeo Germano, 1699, p. 158, напротив этой фразы указано: «Theodericus in extremis Regem constituit nepotulum suum ad huc puerum».
https://play.google.com/books/reader?id=k6I...ru&pg=GBS.PA158
А в сочинении «Confutazione della Ravenna liberate da’Goti o sia Memorie del conte Ippolito Gamba Ghiselli patrizio ravignano sull’antica rotonda Ravennate», Faenza, 1767, p. 103, прямо говорится, что «Teodorico morì poche ore dopo tal esaltazione del suo Nipote, essendosi essa fatta allora appunto, che ei si trovava agli estremi della sua vita: dum urgeretur extremis, come leggesi nella lettera II di esso Libro VIII Variarum» (Теодерих умер через несколько часов после такого возвышения своего внука [т.е. провозглашения Аталариха королём], которое было совершено как раз тогда, когда он [т.е. Теодерих] находился в конце своей жизни: dum urgeretur extremis, как можно прочесть в его [Аталариха] письме II книги VII Варий).
https://books.google.ru/books/reader?id=7OB...er&pg=GBS.PA103
Как видно, здесь прямо приводится это выражение (urgeretur extremis) из письма, только вместо cum поставлено dum.
Сюда же, наверное, можно отнести и английский перевод J. J. Mascou. The History of the Ancient Germans, vol. II, 1739, p. 59, где фраза «He therefore appointed Athalarick to succeed in his paternal Kingdom of the Wisi-Goths, and Athalarick to be King of Italy; and not long before his Death, he caused the Nobles of Italy, and the Chiefs of the Goths, to pay Homage to the latter at Ravenna» сопровождается прямой отсылкой на этот текст.
https://play.google.com/books/reader?id=NWt...=ru&pg=GBS.PA59

Возможно ли, таким образом, понимание extremis как «конца (жизни Теодериха)»? Что-то вроде:
"Ведь когда память о господине нашем деде, приятнейшая для нас из-за множества [его] благодеяний, сдавливается [его] кончиной, она с такой скоростью переливает в нас величие его господства, что ты посчитал бы, что сменилась не столько царская власть, сколько одеяние".

Может быть, тут предполагается что-то вроде образа переполненного сосуда, где содержимое переливается через край.
Да, очень на это похоже, в последующем тексте: tot proceres manu consilioque gloriosi nullum murmur, ut assolet, miscuerunt: sed ita cum magno gaudio secuti sunt principis sui iudicia, ut voluntatem ibi potius agnosceres confluxisse divinam... Все эти глаголы (transfundit, miscuerunt, confluxisse) вполне относимы к такому образу.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы из Пасхальной Хроники (415г.)
http://www.dmgh.de/de/fs1/object/display/b...ria&leftTab=toc

Интересует факт, произошедший в связи с Атаульфом в 8-й день до октябрьских календ (1-й абзац).
Затрудняюсь насчёт греческого оригинала, но исходя из латинского перевода Л. Диндорфа, в этот день пришло (надо полагать, в Константинополь) известие о смерти в верхних странах варвара Атаульфа, по каковому поводу на следующий день были устроены цирковые игры с иллюминацией.
 

Adgerbeid

Пропретор
Спасибо, уважаемый Alaricus!

Эх, надо было чуть-чуть подождать - и ответ сам нашёлся. :)
Событие отмечалось гонками на колесницах и торжественной процессией.
 

divus

Пропретор
На Либгене выложен англоязычный перевод всей Пасхальной хроники из серии Translated Texts for Historians.
 

divus

Пропретор
Только вторая половина, с 284 г. н. э. Первая половина переводилась на русский язык.

На русском была только вводная часть, погодная хроника не переводилась. В любом случае, человеку нужна была только позднеимператорская хроника.
 

Attimo

Претор
Прошу уважаемых коллег помочь мне с маленьким затруднением.

Как читается по-русски фамилия французского исследователя Lizerand (Lizerand G. Aetius. Paris, 1910)?

Из сетевых справочников я только понял, что в моем случае согласная на конце слова не читается. А вот как читается z - Лизеран, Лисеран, Лицеран?
 

Attimo

Претор
И еще небольшая просьба.

Уважаемые коллеги, помогите понять, о чем идет речь в этих строках новеллы:

Idem aa. praefectis praetorio et comiti sacrarum largitionum.

Equos canonicos militares dioeceseos Africanae secundum subiectam notitiam singularum provinciarum ex praesenti duodecima indictione iussimus adaerari, in tribuendis viris clarissimis comitibus stabuli sportulis in binis solidis pro singulis equis servari consuetudinem decernentes. Quam formam quodannis observari praecipimus, ut secundum postulationem Gaudenti viri clarissimi comitis Africae devotissimo militi septeni solidi pro equis singulis tribuantur.

CTh XI.17.3
http://droitromain.upmf-grenoble.fr/Consti...s/CTh11.html#17

Я только понял, что здесь что-то про лошадей. :) Дословный перевод мне не обязателен, достаточно понять общий смысл...
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Мне кажется, речь идёт о подтверждении ранее данного (видимо, в 399 году) указа о том, чтобы «реестровые» лошади (видимо, подлежащие мобилизации в случае войны) африканских диоцезов в каждой провинции были оценены согласно прилагаемой ведомости, и о сохранении обычая платить заведующим конюшнями комитам по два солида за каждую лошадь. Предписывается ежегодно выполнять этот указ, и чтобы по требованию комита Африки Гауденция самому прилежному воину выделялось по 7 солидов за каждую лошадь.
 

Alaricus

Северный варвар
Команда форума
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, как следует понимать следующую фразу из хроники Кассиодора, 949, там рассказывается о праздновании Филиппом Арабом тысячелетия Рима, во время которого:
quadraginta etiam missus natali Romanae urbis cucurrerunt et agon mille annorum actus.
Это законченное предложение, по крайней мере, так у Моммзена:
http://www.dmgh.de/de/fs1/object/display/b...%3A00&zoom=0.75
Есть английский перевод (Bouke Procee):
Also forty men were caused to ran in the contest for the birthday of the city of Rome, and this game has been held for a thousand years.
но мне он кажется сомнительным, ведь для этого нужно, чтобы missus было во множественном числе, а cucurrerunt - в инфинитиве?
Но ведь missus может быть не причастием прош. вр. страд. залога от mitto, а отглагольным существительным, означающим забег или заезд, в-общем, круг во время состязаний; напр., Suet. Claud. 21.2:
Circenses freqventer etiam in Vaticano commisit, nonnumquam interiecta per quinos missus venatione.
Пер. М. Л. Гаспарова:
Цир­ко­вые игры он неред­ко устра­и­вал даже на Вати­кане, ино­гда пока­зы­вая после каж­дых пяти заездов трав­лю зве­рей.
Не может ли, таким образом, указанная фраза Кассиодора быть переведена как:
"А также пробежали сорок кругов [совершили сорок заездов] в день рождения города Рима и проведено тысячелетнее состязание"?
Но не должен ли в таком случае либо глагол быть в пассиве, либо missus - в аккузативе?
 
Верх