К сожалению, мне не удалось обнаружить дословный перевод этой фразы на какой-нибудь новоевропейский язык, но в некоторых старинных трактатах нашлось несколько её толкований. Так, в «Vita Theoderici Regis Ostrogothorum et Italiae», autore Joanne Cochlaeo Germano, 1699, p. 158, напротив этой фразы указано: «
Theodericus in extremis Regem constituit nepotulum suum ad huc puerum».
https://play.google.com/books/reader?id=k6I...ru&pg=GBS.PA158
А в сочинении «Confutazione della Ravenna liberate da’Goti o sia Memorie del conte Ippolito Gamba Ghiselli patrizio ravignano sull’antica rotonda Ravennate», Faenza, 1767, p. 103, прямо говорится, что «Teodorico morì poche ore dopo tal esaltazione del suo Nipote, essendosi essa fatta allora appunto, che
ei si trovava agli estremi della sua vita: dum urgeretur extremis, come leggesi nella lettera II di esso Libro VIII Variarum» (Теодерих умер через несколько часов после такого возвышения своего внука [т.е. провозглашения Аталариха королём], которое было совершено как раз тогда, когда
он [т.е. Теодерих] находился в конце своей жизни: dum urgeretur extremis, как можно прочесть в его [Аталариха] письме II книги VII Варий).
https://books.google.ru/books/reader?id=7OB...er&pg=GBS.PA103
Как видно, здесь прямо приводится это выражение (urgeretur extremis) из письма, только вместо cum поставлено dum.
Сюда же, наверное, можно отнести и английский перевод J. J. Mascou. The History of the Ancient Germans, vol. II, 1739, p. 59, где фраза «He therefore appointed Athalarick to succeed in his paternal Kingdom of the Wisi-Goths, and Athalarick to be King of Italy; and not long before his Death, he caused the Nobles of Italy, and the Chiefs of the Goths, to pay Homage to the latter at Ravenna» сопровождается прямой отсылкой на этот текст.
https://play.google.com/books/reader?id=NWt...=ru&pg=GBS.PA59
Возможно ли, таким образом, понимание extremis как «конца (жизни Теодериха)»? Что-то вроде:
"Ведь когда память о господине нашем деде, приятнейшая для нас из-за множества [его] благодеяний, сдавливается [его] кончиной, она с такой скоростью переливает в нас величие его господства, что ты посчитал бы, что сменилась не столько царская власть, сколько одеяние".
Может быть, тут предполагается что-то вроде образа переполненного сосуда, где содержимое переливается через край.
Да, очень на это похоже, в последующем тексте: tot proceres manu consilioque gloriosi nullum murmur, ut assolet, miscuerunt: sed ita cum magno gaudio secuti sunt principis sui iudicia, ut voluntatem ibi potius agnosceres confluxisse divinam... Все эти глаголы (transfundit, miscuerunt, confluxisse) вполне относимы к такому образу.